Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We huddled together to keep from freezing. Чтобы не замерзнуть, прижмемся, бывало, друг к другу.
My little sister cried. Сестренка плачет.
How melancholy the water is! Ох уж эта вода! Какая от нее тоска!
When I thought of drowning myself, I said to myself: Вздумаешь утопиться и скажешь себе:
'No, it's too cold.' "Нет, уж очень она холодная".
I go out alone, whenever I choose, I sometimes sleep in the ditches. Я хожу совсем одна, когда взбредет в голову. Иной раз ночую в канавах.
Do you know, at night, when I walk along the boulevard, I see the trees like forks, I see houses, all black and as big as Notre Dame, I fancy that the white walls are the river, I say to myself: Знаете, когда идешь ночью по бульвару, чудится, что деревья рогатые, как вилы, а дома черные, огромные, как башни Собора Богоматери, мерещится, будто белые стены это река, и говоришь себе:
' Why, there's water there!' "Гляди-ка, там вода!"
The stars are like the lamps in illuminations, one would say that they smoked and that the wind blew them out, I am bewildered, as though horses were breathing in my ears; although it is night, I hear hand-organs and spinning-machines, and I don't know what all. Звезды, как плошки на иллюминации, - кажется, что они чадят и что ветер задувает их; а сама идешь словно одурелая, в ушах точно лошадиный храп стоит; и хотя ночь - слышатся то звуки шарманки, то шум прядильной машины, то невесть что.
I think people are flinging stones at me, I flee without knowing whither, everything whirls and whirls. Все представляется, что в тебя бросают камнями, бежишь без памяти, и все кружится, кружится перед глазами.
You feel very queer when you have had no food." Так чудно бывает, когда долго не ешь!
And then she stared at him with a bewildered air. И она окинула его блуждающим взглядом.
By dint of searching and ransacking his pockets, Marius had finally collected five francs sixteen sous. Хорошенько обыскав карманы, Мариус наскреб пять франков шестнадцать су.
This was all he owned in the world for the moment. Это было все его богатство.
"At all events," he thought, "there is my dinner for to-day, and to-morrow we will see." "На обед сегодня мне, во всяком случае, хватит, подумал он, - а завтра будет видно".
He kept the sixteen sous, and handed the five francs to the young girl. Оставив себе шестнадцать су, он пять франков отдал девушке.
She seized the coin. Девушка схватила монету.
"Good!" said she, "the sun is shining!" - Здорово! Вот нам и засветило солнышко! -воскликнула она.
And, as though the sun had possessed the property of melting the avalanches of slang in her brain, she went on:- И словно это солнышко обладало свойством растоплять лавины воровского жаргона в ее мозгу, она затараторила:
"Five francs! the shiner! a monarch! in this hole! -Пять франков! Рыжик! Лобанчик! Да в такой дыре!
Ain't this fine! Красота!
You're a jolly thief! А вы душка-малек!
I'm your humble servant! Как тут не втюриться!
Bravo for the good fellows! Браво, блатари!
Two days' wine! and meat! and stew! we'll have a royal feast! and a good fill!" Двое суток лопай, жри, жареного, пареного! Ешь, пей, сколько влезет!
She pulled her chemise up on her shoulders, made a low bow to Marius, then a familiar sign with her hand, and went towards the door, saying:- Она натянула на плечо рубашку, отвесила Мариусу низкий поклон, дружески помахала ему рукой и направилась к двери, бросив:
"Good morning, sir. - До свидания, сударь!
It's all right. Все равно.
I'll go and find my old man." Пойду к своему старикашке.
As she passed, she caught sight of a dry crust of bread on the commode, which was moulding there amid the dust; she flung herself upon it and bit into it, muttering:- Проходя мимо комода, она заметила валявшуюся в пыли заплесневевшую корку хлеба, с жадностью схватила ее и принялась грызть, бормоча:
"That's good! it's hard! it breaks my teeth!" - Какая вкусная! Какая жесткая! Все зубы сломаешь!
Then she departed. Потом ушла.
CHAPTER V-A PROVIDENTIAL PEEP-HOLE Глава пятая ПОТАЙНОЕ ОКОНЦЕ УКАЗАННОЕ ПРОВИДЕНИЕМ
Marius had lived for five years in poverty, in destitution, even in distress, but he now perceived that he had not known real misery. В течение пяти лет Мариус жил в бедности, в лишениях и даже в нужде, но теперь он убедился, что настоящей нищеты не знал.
True misery he had but just had a view of. Впервые настоящую нищету он увидел сейчас.
It was its spectre which had just passed before his eyes. Это ее призрак промелькнул перед ним.
In fact, he who has only beheld the misery of man has seen nothing; the misery of woman is what he must see; he who has seen only the misery of woman has seen nothing; he must see the misery of the child. И в самом деле, тот, кто видел в нищете только мужчину, ничего не видел, - надо видеть в нищете женщину; тот, кто видел в нищете только женщину, ничего не видел, -надо видеть в нищете ребенка.
When a man has reached his last extremity, he has reached his last resources at the same time. Дойдя до последней крайности, мужчина, не разбираясь, хватается за самые крайние средства.
Woe to the defenceless beings who surround him! Горе беззащитным существам, его окружающим!
Work, wages, bread, fire, courage, good will, all fail him simultaneously. У него нет ни работы, ни заработка, ни хлеба, ни топлива, ни бодрости, ни доброй воли; он сразу лишается всего.
The light of day seems extinguished without, the moral light within; in these shadows man encounters the feebleness of the woman and the child, and bends them violently to ignominy. Вовне как бы гаснет дневной свет, внутри - светоч нравственный. В этой тьме мужчине попадаются двое слабых -женщина и ребенок, и он с яростью толкает их на позор.
Then all horrors become possible. Тут возможны всякие ужасы.
Despair is surrounded with fragile partitions which all open on either vice or crime. Перегородки, отделяющие отчаяние от порока или преступления, слишком хрупки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x