We huddled together to keep from freezing. |
Чтобы не замерзнуть, прижмемся, бывало, друг к другу. |
My little sister cried. |
Сестренка плачет. |
How melancholy the water is! |
Ох уж эта вода! Какая от нее тоска! |
When I thought of drowning myself, I said to myself: |
Вздумаешь утопиться и скажешь себе: |
'No, it's too cold.' |
"Нет, уж очень она холодная". |
I go out alone, whenever I choose, I sometimes sleep in the ditches. |
Я хожу совсем одна, когда взбредет в голову. Иной раз ночую в канавах. |
Do you know, at night, when I walk along the boulevard, I see the trees like forks, I see houses, all black and as big as Notre Dame, I fancy that the white walls are the river, I say to myself: |
Знаете, когда идешь ночью по бульвару, чудится, что деревья рогатые, как вилы, а дома черные, огромные, как башни Собора Богоматери, мерещится, будто белые стены это река, и говоришь себе: |
' Why, there's water there!' |
"Гляди-ка, там вода!" |
The stars are like the lamps in illuminations, one would say that they smoked and that the wind blew them out, I am bewildered, as though horses were breathing in my ears; although it is night, I hear hand-organs and spinning-machines, and I don't know what all. |
Звезды, как плошки на иллюминации, - кажется, что они чадят и что ветер задувает их; а сама идешь словно одурелая, в ушах точно лошадиный храп стоит; и хотя ночь - слышатся то звуки шарманки, то шум прядильной машины, то невесть что. |
I think people are flinging stones at me, I flee without knowing whither, everything whirls and whirls. |
Все представляется, что в тебя бросают камнями, бежишь без памяти, и все кружится, кружится перед глазами. |
You feel very queer when you have had no food." |
Так чудно бывает, когда долго не ешь! |
And then she stared at him with a bewildered air. |
И она окинула его блуждающим взглядом. |
By dint of searching and ransacking his pockets, Marius had finally collected five francs sixteen sous. |
Хорошенько обыскав карманы, Мариус наскреб пять франков шестнадцать су. |
This was all he owned in the world for the moment. |
Это было все его богатство. |
"At all events," he thought, "there is my dinner for to-day, and to-morrow we will see." |
"На обед сегодня мне, во всяком случае, хватит, подумал он, - а завтра будет видно". |
He kept the sixteen sous, and handed the five francs to the young girl. |
Оставив себе шестнадцать су, он пять франков отдал девушке. |
She seized the coin. |
Девушка схватила монету. |
"Good!" said she, "the sun is shining!" |
- Здорово! Вот нам и засветило солнышко! -воскликнула она. |
And, as though the sun had possessed the property of melting the avalanches of slang in her brain, she went on:- |
И словно это солнышко обладало свойством растоплять лавины воровского жаргона в ее мозгу, она затараторила: |
"Five francs! the shiner! a monarch! in this hole! |
-Пять франков! Рыжик! Лобанчик! Да в такой дыре! |
Ain't this fine! |
Красота! |
You're a jolly thief! |
А вы душка-малек! |
I'm your humble servant! |
Как тут не втюриться! |
Bravo for the good fellows! |
Браво, блатари! |
Two days' wine! and meat! and stew! we'll have a royal feast! and a good fill!" |
Двое суток лопай, жри, жареного, пареного! Ешь, пей, сколько влезет! |
She pulled her chemise up on her shoulders, made a low bow to Marius, then a familiar sign with her hand, and went towards the door, saying:- |
Она натянула на плечо рубашку, отвесила Мариусу низкий поклон, дружески помахала ему рукой и направилась к двери, бросив: |
"Good morning, sir. |
- До свидания, сударь! |
It's all right. |
Все равно. |
I'll go and find my old man." |
Пойду к своему старикашке. |
As she passed, she caught sight of a dry crust of bread on the commode, which was moulding there amid the dust; she flung herself upon it and bit into it, muttering:- |
Проходя мимо комода, она заметила валявшуюся в пыли заплесневевшую корку хлеба, с жадностью схватила ее и принялась грызть, бормоча: |
"That's good! it's hard! it breaks my teeth!" |
- Какая вкусная! Какая жесткая! Все зубы сломаешь! |
Then she departed. |
Потом ушла. |
CHAPTER V-A PROVIDENTIAL PEEP-HOLE |
Глава пятая ПОТАЙНОЕ ОКОНЦЕ УКАЗАННОЕ ПРОВИДЕНИЕМ |
Marius had lived for five years in poverty, in destitution, even in distress, but he now perceived that he had not known real misery. |
В течение пяти лет Мариус жил в бедности, в лишениях и даже в нужде, но теперь он убедился, что настоящей нищеты не знал. |
True misery he had but just had a view of. |
Впервые настоящую нищету он увидел сейчас. |
It was its spectre which had just passed before his eyes. |
Это ее призрак промелькнул перед ним. |
In fact, he who has only beheld the misery of man has seen nothing; the misery of woman is what he must see; he who has seen only the misery of woman has seen nothing; he must see the misery of the child. |
И в самом деле, тот, кто видел в нищете только мужчину, ничего не видел, - надо видеть в нищете женщину; тот, кто видел в нищете только женщину, ничего не видел, -надо видеть в нищете ребенка. |
When a man has reached his last extremity, he has reached his last resources at the same time. |
Дойдя до последней крайности, мужчина, не разбираясь, хватается за самые крайние средства. |
Woe to the defenceless beings who surround him! |
Горе беззащитным существам, его окружающим! |
Work, wages, bread, fire, courage, good will, all fail him simultaneously. |
У него нет ни работы, ни заработка, ни хлеба, ни топлива, ни бодрости, ни доброй воли; он сразу лишается всего. |
The light of day seems extinguished without, the moral light within; in these shadows man encounters the feebleness of the woman and the child, and bends them violently to ignominy. |
Вовне как бы гаснет дневной свет, внутри - светоч нравственный. В этой тьме мужчине попадаются двое слабых -женщина и ребенок, и он с яростью толкает их на позор. |
Then all horrors become possible. |
Тут возможны всякие ужасы. |
Despair is surrounded with fragile partitions which all open on either vice or crime. |
Перегородки, отделяющие отчаяние от порока или преступления, слишком хрупки. |