Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He seized the chair, and with one kick he rendered it seatless. Схватив стул, он ударом каблука выбил соломенное сиденье.
His leg passed through it. Нога прошла насквозь.
As he withdrew his leg, he asked his daughter:- "Is it cold?" - На дворе холодно? - спросил он у дочки, вытаскивая ногу из пробитого сиденья.
"Very cold. - Очень холодно.
It is snowing." Снег валит.
The father turned towards the younger girl who sat on the bed near the window, and shouted to her in a thundering voice:- Он обернулся к младшей дочери, сидевшей на кровати у окна, и заорал:
"Quick! get off that bed, you lazy thing! will you never do anything? - Живо! Слезай с кровати, лентяйка! От тебя никогда проку нет!
Break a pane of glass!" Выбивай стекло!
The little girl jumped off the bed with a shiver. Девочка, дрожа, спрыгнула с кровати.
"Break a pane!" he repeated. - Выбивай стекло! - повторил он.
The child stood still in bewilderment. Она застыла в изумлении.
"Do you hear me?" repeated her father, "I tell you to break a pane!" - Слышишь, что тебе говорят? Выбей стекло! -снова крикнул отец.
The child, with a sort of terrified obedience, rose on tiptoe, and struck a pane with her fist. Девочка с пугливой покорностью встала на цыпочки и кулаком ударила в окно.
The glass broke and fell with a loud clatter. Стекло со звоном разлетелось на мелкие осколки.
"Good," said the father. - Хорошо, - сказал отец.
He was grave and abrupt. Он был сосредоточен и решителен.
His glance swept rapidly over all the crannies of the garret. Быстрый взгляд его обежал все закоулки чердака.
One would have said that he was a general making the final preparation at the moment when the battle is on the point of beginning. Ни дать ни взять полководец, отдающий последние распоряжения перед битвой.
The mother, who had not said a word so far, now rose and demanded in a dull, slow, languid voice, whence her words seemed to emerge in a congealed state:- Мать, еще не произнесшая ни звука, встала и спросила таким тягучим и глухим голосом, будто слова застывали у нее в горле:
"What do you mean to do, my dear?" - Что это ты задумал, голубчик?
"Get into bed," replied the man. - Ложись в постель! - последовал ответ.
His intonation admitted of no deliberation. Тон, каким это было сказано, не допускал возражения.
The mother obeyed, and threw herself heavily on one of the pallets. Жена повиновалась и грузно повалилась на кровать.
In the meantime, a sob became audible in one corner. В углу послышался плач.
"What's that?" cried the father. - Что там еще? - закричал отец.
The younger daughter exhibited her bleeding fist, without quitting the corner in which she was cowering. Младшая дочь, не выходя из темного закутка, куда она забилась, показала окровавленный кулак.
She had wounded herself while breaking the window; she went off, near her mother's pallet and wept silently. Она поранила руку, разбивая стекло; тихонько всхлипывая, она подошла к кровати матери.
It was now the mother's turn to start up and exclaim:- Тут настал черед матери. Она вскочила с криком:
"Just see there! - Полюбуйся!
What follies you commit! А все твои глупости!
She has cut herself breaking that pane for you!" Она из-за тебя порезалась.
"So much the better!" said the man. "I foresaw that." - Тем лучше, это было мною предусмотрено, -сказал муж.
"What? So much the better?" retorted his wife. -То есть как тем лучше? -завопила женщина.
"Peace!" replied the father, - Молчать!
"I suppress the liberty of the press." Я отменяю свободу слова, -объявил отец.
Then tearing the woman's chemise which he was wearing, he made a strip of cloth with which he hastily swathed the little girl's bleeding wrist. Оторвав от надетой на нем женской рубашки холщовый лоскут, он наспех обмотал им кровоточившую руку девочки.
That done, his eye fell with a satisfied expression on his torn chemise. Покончив с этим, он с удовлетворением посмотрел на свою изорванную рубашку.
"And the chemise too," said he, "this has a good appearance." - Рубашка тоже в порядке. Все выглядит как нельзя лучше.
An icy breeze whistled through the window and entered the room. Ледяной ветер свистел в окне и врывался в комнату.
The outer mist penetrated thither and diffused itself like a whitish sheet of wadding vaguely spread by invisible fingers. С улицы проникал туман и расползался по всему жилищу; казалось, чьи-то невидимые пальцы незаметно укутывают комнату в белесую вату.
Through the broken pane the snow could be seen falling. В разбитое окно было видно, как падает снег.
The snow promised by the Candlemas sun of the preceding day had actually come. Холод, который предвещало накануне солнце Сретенья, и в самом деле наступил.
The father cast a glance about him as though to make sure that he had forgotten nothing. Старик огляделся, словно желая удостовериться. нет ли каких-либо упущений.
He seized an old shovel and spread ashes over the wet brands in such a manner as to entirely conceal them. Взяв старую лопату, он забросал золой залитые водой головни, чтобы их совсем не было видно.
Then drawing himself up and leaning against the chimney-piece:- Затем, выпрямившись и прислонившись спиной к камину, сказал:
"Now," said he, "we can receive the philanthropist." - Ну, теперь мы можем принять нашего филантропа.
CHAPTER VIII-THE RAY OF LIGHT IN THE HOVEL Глава восьмая ЛУЧ СВЕТА В ПРИТОНЕ
The big girl approached and laid her hand in her father's. Старшая дочь подошла к отцу, взяла его за руку и сказала:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x