He seized the chair, and with one kick he rendered it seatless. |
Схватив стул, он ударом каблука выбил соломенное сиденье. |
His leg passed through it. |
Нога прошла насквозь. |
As he withdrew his leg, he asked his daughter:- "Is it cold?" |
- На дворе холодно? - спросил он у дочки, вытаскивая ногу из пробитого сиденья. |
"Very cold. |
- Очень холодно. |
It is snowing." |
Снег валит. |
The father turned towards the younger girl who sat on the bed near the window, and shouted to her in a thundering voice:- |
Он обернулся к младшей дочери, сидевшей на кровати у окна, и заорал: |
"Quick! get off that bed, you lazy thing! will you never do anything? |
- Живо! Слезай с кровати, лентяйка! От тебя никогда проку нет! |
Break a pane of glass!" |
Выбивай стекло! |
The little girl jumped off the bed with a shiver. |
Девочка, дрожа, спрыгнула с кровати. |
"Break a pane!" he repeated. |
- Выбивай стекло! - повторил он. |
The child stood still in bewilderment. |
Она застыла в изумлении. |
"Do you hear me?" repeated her father, "I tell you to break a pane!" |
- Слышишь, что тебе говорят? Выбей стекло! -снова крикнул отец. |
The child, with a sort of terrified obedience, rose on tiptoe, and struck a pane with her fist. |
Девочка с пугливой покорностью встала на цыпочки и кулаком ударила в окно. |
The glass broke and fell with a loud clatter. |
Стекло со звоном разлетелось на мелкие осколки. |
"Good," said the father. |
- Хорошо, - сказал отец. |
He was grave and abrupt. |
Он был сосредоточен и решителен. |
His glance swept rapidly over all the crannies of the garret. |
Быстрый взгляд его обежал все закоулки чердака. |
One would have said that he was a general making the final preparation at the moment when the battle is on the point of beginning. |
Ни дать ни взять полководец, отдающий последние распоряжения перед битвой. |
The mother, who had not said a word so far, now rose and demanded in a dull, slow, languid voice, whence her words seemed to emerge in a congealed state:- |
Мать, еще не произнесшая ни звука, встала и спросила таким тягучим и глухим голосом, будто слова застывали у нее в горле: |
"What do you mean to do, my dear?" |
- Что это ты задумал, голубчик? |
"Get into bed," replied the man. |
- Ложись в постель! - последовал ответ. |
His intonation admitted of no deliberation. |
Тон, каким это было сказано, не допускал возражения. |
The mother obeyed, and threw herself heavily on one of the pallets. |
Жена повиновалась и грузно повалилась на кровать. |
In the meantime, a sob became audible in one corner. |
В углу послышался плач. |
"What's that?" cried the father. |
- Что там еще? - закричал отец. |
The younger daughter exhibited her bleeding fist, without quitting the corner in which she was cowering. |
Младшая дочь, не выходя из темного закутка, куда она забилась, показала окровавленный кулак. |
She had wounded herself while breaking the window; she went off, near her mother's pallet and wept silently. |
Она поранила руку, разбивая стекло; тихонько всхлипывая, она подошла к кровати матери. |
It was now the mother's turn to start up and exclaim:- |
Тут настал черед матери. Она вскочила с криком: |
"Just see there! |
- Полюбуйся! |
What follies you commit! |
А все твои глупости! |
She has cut herself breaking that pane for you!" |
Она из-за тебя порезалась. |
"So much the better!" said the man. "I foresaw that." |
- Тем лучше, это было мною предусмотрено, -сказал муж. |
"What? So much the better?" retorted his wife. |
-То есть как тем лучше? -завопила женщина. |
"Peace!" replied the father, |
- Молчать! |
"I suppress the liberty of the press." |
Я отменяю свободу слова, -объявил отец. |
Then tearing the woman's chemise which he was wearing, he made a strip of cloth with which he hastily swathed the little girl's bleeding wrist. |
Оторвав от надетой на нем женской рубашки холщовый лоскут, он наспех обмотал им кровоточившую руку девочки. |
That done, his eye fell with a satisfied expression on his torn chemise. |
Покончив с этим, он с удовлетворением посмотрел на свою изорванную рубашку. |
"And the chemise too," said he, "this has a good appearance." |
- Рубашка тоже в порядке. Все выглядит как нельзя лучше. |
An icy breeze whistled through the window and entered the room. |
Ледяной ветер свистел в окне и врывался в комнату. |
The outer mist penetrated thither and diffused itself like a whitish sheet of wadding vaguely spread by invisible fingers. |
С улицы проникал туман и расползался по всему жилищу; казалось, чьи-то невидимые пальцы незаметно укутывают комнату в белесую вату. |
Through the broken pane the snow could be seen falling. |
В разбитое окно было видно, как падает снег. |
The snow promised by the Candlemas sun of the preceding day had actually come. |
Холод, который предвещало накануне солнце Сретенья, и в самом деле наступил. |
The father cast a glance about him as though to make sure that he had forgotten nothing. |
Старик огляделся, словно желая удостовериться. нет ли каких-либо упущений. |
He seized an old shovel and spread ashes over the wet brands in such a manner as to entirely conceal them. |
Взяв старую лопату, он забросал золой залитые водой головни, чтобы их совсем не было видно. |
Then drawing himself up and leaning against the chimney-piece:- |
Затем, выпрямившись и прислонившись спиной к камину, сказал: |
"Now," said he, "we can receive the philanthropist." |
- Ну, теперь мы можем принять нашего филантропа. |
CHAPTER VIII-THE RAY OF LIGHT IN THE HOVEL |
Глава восьмая ЛУЧ СВЕТА В ПРИТОНЕ |
The big girl approached and laid her hand in her father's. |
Старшая дочь подошла к отцу, взяла его за руку и сказала: |