Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was of that puny sort which remains backward for a long time, then suddenly starts up rapidly. Она принадлежала к той хилой породе, которая долго отстает в развитии, а потом вырастает внезапно и сразу.
It is indigence which produces these melancholy human plants. Именно нищета - рассадник этой жалкой людской поросли.
These creatures have neither childhood nor youth. У подобных существ нет ни детства, ни отрочества.
At fifteen years of age they appear to be twelve, at sixteen they seem twenty. В пятнадцать лет они выглядят двенадцатилетними, в шестнадцать двадцатилетними.
To-day a little girl, to-morrow a woman. Сегодня - девочка, завтра - женщина.
One might say that they stride through life, in order to get through with it the more speedily. Они как будто нарочно бегут бегом по жизни, чтобы поскорей покончить с нею.
At this moment, this being had the air of a child. Сейчас это создание казалось еще ребенком.
Moreover, no trace of work was revealed in that dwelling; no handicraft, no spinning-wheel, not a tool. Ничто в комнате не указывало на занятие каким-либо трудом: не было в ней ни станка, ни прялки, ни инструмента.
In one corner lay some ironmongery of dubious aspect. В углу валялся подозрительный железный лом.
It was the dull listlessness which follows despair and precedes the death agony. Здесь царила угрюмая лень - спутница отчаяния и предвестница смерти.
Marius gazed for a while at this gloomy interior, more terrifying than the interior of a tomb, for the human soul could be felt fluttering there, and life was palpitating there. Мариус несколько минут рассматривал эту мрачную комнату, более страшную, нежели могила, ибо чувствовалось, что тут еще содрогается человеческая душа, еще трепещет жизнь.
The garret, the cellar, the lowly ditch where certain indigent wretches crawl at the very bottom of the social edifice, is not exactly the sepulchre, but only its antechamber; but, as the wealthy display their greatest magnificence at the entrance of their palaces, it seems that death, which stands directly side by side with them, places its greatest miseries in that vestibule. Чердак, подвал, подземелье где копошатся бедняки, те, что находятся у подножия социальной пирамиды, -это еще не усыпальница, а преддверие к ней; но, подобно богачам, стремящимся с особым великолепием убрать вход в свои чертоги, смерть, всегда стоящая рядом с нищетой, бросает к этим вратам своим самую беспросветною нужду.
The man held his peace, the woman spoke no word, the young girl did not even seem to breathe. Старик умолк, женщина не произносила ни слова, девушка, казалось, не дышала.
The scratching of the pen on the paper was audible. Слышался только скрип пера.
The man grumbled, without pausing in his writing. Старик проворчал, не переставая писать:
"Canaille! canaille! everybody is canaille!" - Сволочь! Сволочь! Кругом одна сволочь!
This variation to Solomon's exclamation elicited a sigh from the woman. Этот вариант Соломоновой сентенции вызвал у женщины вздох.
"Calm yourself, my little friend," she said. - Успокойся, дружок! - промолвила она.
"Don't hurt yourself, my dear. - Не огорчайся, душенька!
You are too good to write to all those people, husband." Все эти людишки не стоят того, чтобы ты писал им, муженек.
Bodies press close to each other in misery, as in cold, but hearts draw apart. В бедности люди жмутся другу к другу, точно от холода, но сердца их отдаляются.
This woman must have loved this man, to all appearance, judging from the amount of love within her; but probably, in the daily and reciprocal reproaches of the horrible distress which weighed on the whole group, this had become extinct. По всему было видно, что эта женщина когда-то любила мужа, проявляя всю заложенную в ней способность любви; но в повседневных взаимных попреках, под тяжестью страшных невзгод, придавивших семью, все, должно быть, угасло.
There no longer existed in her anything more than the ashes of affection for her husband. Сохранился лишь пепел нежности.
Nevertheless, caressing appellations had survived, as is often the case. Однако ласкательные прозвища, как это часто случается, пережили чувство.
She called him: My dear, my little friend, my good man, etc., with her mouth while her heart was silent. Уста говорили "душенька, дружок, муженек" и т. д., а сердце молчало.
The man resumed his writing. Старик снова принялся писать.
CHAPTER VII-STRATEGY AND TACTICS Глава седьмая СТРАТЕГИЯ И ТАКТИКА
Marius, with a load upon his breast, was on the point of descending from the species of observatory which he had improvised, when a sound attracted his attention and caused him to remain at his post. С тяжелым сердцем Мариус собрался уже было спуститься со своего импровизированного наблюдательного пункта, как вдруг внимание его привлек шум; это удержало его.
The door of the attic had just burst open abruptly. Дверь чердака внезапно распахнулась.
The eldest girl made her appearance on the threshold. На пороге появилась старшая дочь.
On her feet, she had large, coarse, men's shoes, bespattered with mud, which had splashed even to her red ankles, and she was wrapped in an old mantle which hung in tatters. Marius had not seen it on her an hour previously, but she had probably deposited it at his door, in order that she might inspire the more pity, and had picked it up again on emerging. Она была обута в грубые мужские башмаки, запачканные грязью, забрызгавшей ее до самых лодыжек, покрасневших от холода, и куталась в старый дырявый плащ, которого Мариус еще час тому назад на ней не видел, она, очевидно, оставила его тогда за дверью, чтобы внушить к себе больше сострадания, а потом, должно быть, снова накинула.
She entered, pushed the door to behind her, paused to take breath, for she was completely breathless, then exclaimed with an expression of triumph and joy:- Она вошла, хлопнула дверью, остановилась, чтобы перевести дух, потому что совсем запыхалась, и только после этого торжествующе и радостно крикнула:
"He is coming!" - Идет!
The father turned his eyes towards her, the woman turned her head, the little sister did not stir. Отец поднял глаза, мать подняла голову, а сестра не шелохнулась.
"Who?" demanded her father. - Кто идет? - спросил отец.
"The gentleman!" -Тот господин.
"The philanthropist?" - Филантроп?
"Yes." -Да.
"From the church of Saint-Jacques?" - Из церкви святого Иакова?
"Yes." -Да.
"That old fellow?" -Тот самый старик?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x