Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Downstairs at Madame Gaudron's, a child was crying. | Внизу, у г-жи Годрон, продолжал плакать ребенок. |
The sinks on the landings smelled more offensive than ever in the midst of the darkness and stillness. | В этом немом, черном, глубоком молчании помойные ведра распространяли еще более резкий и отвратительный запах. |
In the courtyard, Gervaise turned back for a last look at the tenement as Coupeau called out to the concierge. | Во дворе, пока Купо выкликивал нараспев, чтобы им отворили ворота, Жервеза в последний раз оглянулась на дом. |
The building seemed to have grown larger under the moonless sky. | Он показался ей еще громаднее. Окутанные тенью серые фасады, казалось, очистились от язв. Они поднимались, распластанные во тьме, и без лохмотьев, сушившихся днем на солнышке, казались совсем голыми, плоскими. Закрытые окна спали. Только кое-где изредка зажигался внезапно огонь, словно открывались глаза и, подмигивая, глядели в темноту. Над четырьмя входными дверьми, сверху донизу, через все семь этажей, по отвесной прямой, светились тусклым, беловатым светом длинные окна на площадках. Они уходили ввысь, как узкие, бледные башни света. Лампа, горевшая на третьем этаже, в картонажной мастерской, отбрасывала желтую полосу поперек замощенного двора, разрывая мрак, покрывавший мастерские первого этажа. |
The drip-drip of water from the faucet sounded loud in the quiet. | "И в самой глубине этого мрака, в сыром углу, мерно стучали в тишине капли, падавшие из плохо завернутого крана колонки. |
Gervaise felt that the building was threatening to suffocate her and a chill went through her body. | Жервезе вдруг показалось, что дом обрушивается на нее, что он давит ее, леденит ей плечи. |
It was a childish fear and she smiled at it a moment later. | Это был все тот же глупый страх, все то же ребячество, над которым она сама потом смеялась. |
"Watch your step," warned Coupeau. | - Осторожнее! - закричал Купо. |
To get to the entrance, Gervaise had to jump over a wide puddle that had drained from the dye shop. | Чтобы выйти, ей пришлось перескочить через большую лужу, которая натекла из красильни. |
The puddle was blue now, the deep blue of a summer sky. The reflections from the night light of the concierge sparkled in it like stars. | Теперь лужа была синяя, она синела глубокой синевой летнего неба, и маленький ночник привратницы зажигал в ней яркие звездочки. |
CHAPTER III | III |
Gervaise did not want to have a wedding-party! | Жервеза не хотела справлять свадьбу. |
What was the use of spending money? | К чему тратить деньги? |
Besides, she still felt somewhat ashamed; it seemed to her quite unnecessary to parade the marriage before the whole neighborhood. | И потом - она немного стыдилась: ей не хотелось разглашать дело на весь квартал. |
But Coupeau cried out at that. One could not be married without having a feed. | Но Купо уперся на своем: как это можно венчаться и даже не закусить всей компанией? |
He did not care a button for the people of the neighborhood! | Наплевать ему на квартал! |
Nothing elaborate, just a short walk and a rabbit ragout in the first eating-house they fancied. | Они устроят все крайне просто: сперва пошатаются немного, а потом перехватят хорошенько в каком-нибудь ресторанчике. |
No music with dessert. | И, конечно, не будет никакой музыки на закуску, никаких кларнетов для услаждения дамских сердец. |
Just a glass or two and then back home. | Просто чокнутся все вместе, да и разойдутся по домам спать. |
The zinc-worker, chaffing and joking, at length got the young woman to consent by promising her that there should be no larks. | Кровельщик шутил, зубоскалил и в конце концов убедил Жервезу, поклявшись, что ничего особенного не будет. |
He would keep his eye on the glasses, to prevent sunstrokes. | Сам он обещал все время быть настороже, чтобы гости не слишком перепились. |
Then he organized a sort of picnic at five francs a head, at the "Silver Windmill," kept by Auguste, on the Boulevard de la Chapelle. | И вот он взялся за организацию пикника в складчину, по пяти франков с человека, - у Огюста в "Серебряной Мельнице", на бульваре Шапель. |
It was a small cafe with moderate charges and had a dancing place in the rear, beneath the three acacias in the courtyard. | Это был маленький недорогой ресторанчик, в нем отдавались под пирушки задние комнаты, выходившие во двор с тремя акациями. |
They would be very comfortable on the first floor. | На втором этаже будет великолепно! |
During the next ten days, he got hold of guests in the house where his sister lived in the Rue de la Goutte-d'Or - Monsieur Madinier, Mademoiselle Remanjou, Madame Gaudron and her husband. | Целых десять дней Купо вербовал в доме на Гут-д'Ор участников пикника. Он пригласил г-на Мадинье, мадемуазель Реманжу и г-жу Годрон с мужем. |
He even ended by getting Gervaise to consent to the presence of two of his comrades - Bibi-the-Smoker and My-Boots. | Кроме того, он уговорил Жервезу позвать двух его товарищей: Сапога и Шкварку-Биби. |
No doubt My-Boots was a boozer; but then he had such a fantastic appetite that he was always asked to join those sort of gatherings, just for the sight of the caterer's mug when he beheld that bottomless pit swallowing his twelve pounds of bread. | Конечно, Сапог - пьяница, но зато он так прожорлив, что его всегда приглашают на все вечеринки: любо глядеть, как бесится хозяин ресторана, когда этот обжора с каждым глотком уписывает каравай хлеба. |
The young woman on her side, promised to bring her employer Madame Fauconnier and the Boches, some very agreeable people. | Жервеза, со своей стороны, обещала привести Бошей и свою хозяйку - г-жу Фоконье; они, право, очень порядочные люди. |
On counting, they found there would be fifteen to sit down to table, which was quite enough. | В общем, набралось пятнадцать человек. Вполне достаточно. |
When there are too many, they always wind up by quarrelling. | Когда бывает слишком много народа, дело обычно кончается ссорой. |
Coupeau however, had no money. | У Купо не было ни гроша. |
Without wishing to show off, he intended to behave handsomely. | Но он нашел очень разумный выход. |
He borrowed fifty francs of his employer. | Он занял пятьдесят франков у своего хозяина. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.