Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Gervaise, hanging her head, not knowing what to do with herself had put the toe of her boot through one of the openings in the wooden screen which covered the tiled floor of the work-room; then afraid of having disturbed something when she had withdrawn it, she stooped down and felt about with her hand. | Жервеза стояла, опустив голову, и не знала, куда деваться. В замешательстве она просунула кончик ботинка в квадратное отверстие деревянной решетки, постланной на полу мастерской. Вытащив ногу и испугавшись, что она сломала что-нибудь, Жервеза наклонилась и стала ощупывать решетку рукой. |
Lorilleux hastily brought the lamp, and he examined her fingers suspiciously. | Лорилле мгновенно схватил лампу, подошел к ней и стал подозрительно осматривать ее руки. |
"You must be careful," said he, "the tiny bits of gold stick to the shoes, and get carried away without one knowing it." | - Надо быть осторожнее, - сказал он. - Золотые опилки пристают к подошвам, и их можно незаметно унести. |
It was all to do with business. | Вот неприятная история. |
The employers didn't allow a single speck for waste. | Хозяева не допускают пропажи ни одного миллиграмма. |
He showed her the rabbit's foot he used to brush off any flecks of gold left on the cheville and the leather he kept on his lap to catch any gold that fell. | Он показал заячью лапку, которой собирал пылинки золота, оставшиеся на станке, и кожу, пришитую у него на коленях, на которой оставались падающие крупинки. |
Twice weekly the shop was swept out carefully, the sweepings collected and burned and the ashes sifted. | Два раза в неделю мастерская подметается самым тщательным образом, весь сор сохраняется, потом его сжигают и исследуют золу. |
This recovered up to twenty-five or thirty francs' worth of gold a month. | В этой золе оказывается золота франков на двадцать пять - тридцать в месяц. |
Madame Lorilleux could not take her eyes from Gervaise's shoes. | Г-жа Лорилле не спускала глаз с ботинок Жервезы. |
"There's no reason to get angry," murmured she with an amiable smile. | - Не сердитесь, пожалуйста, - пробормотала она с любезной улыбкой. |
"But, perhaps madame would not mind looking at the soles of her shoes." | - Может быть, вы осмотрите свои подметки. |
And Gervaise, turning very red, sat down again, and holding up her feet showed that there was nothing clinging to them. | И Жервеза, вся красная, снова села, подняла ноги и показала, что на подошвах ничего нет. |
Coupeau had opened the door, exclaiming: "Good-night!" in an abrupt tone of voice. He called to her from the corridor. | Купо открыл дверь и, сухо крикнув "Прощайте!", позвал Жервезу из коридора. |
Then she in her turn went off, after stammering a few polite words: she hoped to see them again, and that they would all agree well together. | Тогда и она вышла, пролепетав какую-то любезность: она надеется, что еще встретится с ними, и тогда все они поймут друг друга. |
Both of the Lorilleux had already gone back to their work at the far end of their dark hole of a work-room. | Но Лорилле уже принялись за работу в черной глубине мастерской, где маленький горн светился, точно последний догорающий уголь в жарко натопленной печи. |
Madame Lorilleux, her skin reflecting the red glow from the bed of coals, was drawing on another wire. Each effort swelling her neck and making the strained muscles stand out like taut cords. | Жена вытягивала новую золотую нить; рубашка спустилась у нее с плеча; отблеск раскаленных углей окрашивал ее кожу в красный цвет; при каждом усилии мускулы на ее шее напрягались и перекатывались, как бечевки. |
Her husband, hunched over beneath the greenish gleam of the globe was starting another length of chain, twisting each link with his pliers, pressing it on one side, inserting it into the next link above, opening it again with the pointed tool, continuously, mechanically, not wasting a motion, even to wipe the sweat from his face. | Муж снова согнулся в зеленоватом свете лампы, отсвечивающем от графина с водой. Он опять взялся за цепочку: брал колечко, сгибал его щипчиками, зажимал с одного конца, вводил в предыдущее колечко и снова раздвигал клинышком, - и все это без перерыва, механически, не теряя ни одного движения даже на то, чтобы вытереть пот со лба. |
When Gervaise emerged from the corridor on to the landing, she could not help saying, with tears in her eyes: | Выйдя из коридора на площадку седьмого этажа, Жервеза не удержалась и сказала со слезами на глазах: |
"That doesn't promise much happiness." | - Это не предвещает счастья. |
Coupeau shook his head furiously. | Купо ожесточенно потряс головой. |
He would get even with Lorilleux for that evening. Had anyone ever seen such a miserly fellow? | Лорилле поплатится за этот вечер. Этакий скряга! |
To think that they were going to walk off with two or three grains of his gold dust! | Вообразил, что они пришли к нему, чтобы украсть крупинки золота! |
All the fuss they made was from pure avarice. | Все это у них от жадности. |
His sister thought perhaps that he would never marry, so as to enable her to economize four sous on her dinner every day. | Сестра, верно, надеялась, что он навсегда останется холостяком, чтобы дать ей возможность выгадывать на его обеде четыре су! |
However, it would take place all the same on July 29. | Но что бы там ни было, а свадьба будет двадцать девятого июля. |
He did not care a hang for them! | Плевать ему на них! |
Nevertheless, Gervaise still felt depressed. | Однако Жервеза спускалась по лестнице с тяжелым сердцем. |
Tormented by a foolish fearfulness, she peered anxiously into every dark shadow along the stair-rail as she descended. | Ее охватил непонятный страх, она с беспокойством всматривалась в удлинившиеся тени перил. |
It was dark and deserted at this hour, lit only by a single gas jet on the second floor. | В этот час пустая лестница спала. Только внизу, в глубине, на третьем этаже, горел уменьшенным пламенем газовый рожок. |
In the shadowy depths of the dark pit, it gave a spot of brightness, even with its flamed turned so low. | Он тускло, как ночник, освещал этот колодец теней. |
It was now silent behind the closed doors; the weary laborers had gone to sleep after eating. | За запертыми дверьми была полная тишина, люди спали тяжелым, глубоким сном, каким засыпают рабочие после еды. |
However, there was a soft laugh from Mademoiselle Clemence's room and a ray of light shone through the keyhole of Mademoiselle Remanjou's door. She was still busy cutting out dresses for the dolls. | Только из комнаты гладильщицы доносился тихий смех, да из замочной скважины двери мадемуазель Реманжу тянулась ниточка света: она еще шила газовые платьица для своих дешевеньких кукол; ее ножницы тихо звякали. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.