Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Gervaise felt her courage failing her. | Но Жервеза чувствовала, что мужество ее подходит к концу. |
The heat, more and more intense, was suffocating her. | Она задыхалась: жара все усиливалась. |
They kept the door shut, because Lorilleux caught cold from the least draught. | Дверь все время была заперта, так как Лорилле простуживались от малейшего сквозняка. |
Then as they still did not speak of the marriage, she wanted to go away and gently pulled Coupeau's jacket. | Хозяева ничего не говорили о свадьбе, и Жервеза решила уйти. Она тихонько потянула Купо за куртку. |
He understood. | Купо понял. |
Besides, he also was beginning to feel ill at ease and vexed at their affectation of silence. | Он тоже был смущен и раздосадован этим нарочитым молчанием. |
"Well, we're off," said he. | - Ну, мы уходим, - сказал он. |
"We mustn't keep you from your work." | - Мы не хотим вам мешать. |
He moved about for a moment, waiting, hoping for a word or some allusion or other. | Он потоптался на месте, выжидая, надеясь, что они хоть что-нибудь скажут, хоть намекнут на событие. |
At length he decided to broach the subject himself. | Наконец он решился начать сам: |
"I say, Lorilleux, we're counting on you to be my wife's witness." | - Послушайте, Лорилле, мы рассчитываем на вас. Вы будете свидетелями моей жены. |
The chainmaker pretended, with a chuckle, to be greatly surprised; whilst his wife, leaving her draw-plates, placed herself in the middle of the work-room. | Лорилле поднял голову и захихикал, делая вид, что крайне изумлен. Его жена оставила волок и вышла на середину мастерской. |
"So it's serious then?" murmured he. | -Так это всерьез? - пробормотал Лорилле. |
"That confounded Young Cassis, one never knows whether he is joking or not." | - Черт его знает, этого чудака Смородинку! Никогда не разберешь, когда он шутит! |
"Ah! yes, madame's the person involved," said the wife in her turn, as she stared rudely at Gervaise. | - А! Так это та самая особа, - сказала в свою очередь г-жа Лорилле, разглядывая Жервезу. |
"Mon Dieu! | - Господи! |
We've no advice to give you, we haven't. It's a funny idea to go and get married, all the same. | Нам, конечно, не к чему давать вам советы... Но все-таки, как это вам пришло в голову жениться? |
Anyhow, it's your own wish. When it doesn't succeed, one's only got oneself to blame, that's all. | Но, конечно, если это нравится вам обоим... Только ведь когда это выходит неудачно, потом себя поедом едят. |
And it doesn't often succeed, not often, not often." | А оно частенько выходит неудачно. Очень, очень часто. |
She uttered these last words slower and slower, and shaking her head, she looked from the young woman's face to her hands, and then to her feet as though she had wished to undress her and see the very pores of her skin. | Последние слова г-жа Лорилле произнесла медленно, покачивая головой и рассматривая Жервезу. Она осмотрела ее всю, разглядывала ее руки и ноги, как будто хотела раздеть молодую женщину, чтобы не пропустить ни одного пятнышка на теле. |
She must have found her better than she expected. | Она была вынуждена сознаться себе, что Жервеза лучше, чем она ожидала. |
"My brother is perfectly free," she continued more stiffly. | - Мой брат совершенно свободен, - заговорила она еще язвительнее. |
"No doubt the family might have wished - one always makes projects. | - Конечно, семья могла надеяться... Ведь родные всегда строят разные предположения. |
But things take such funny turns. For myself, I don't want to have any unpleasantness. | Но раз уж оно так странно обернулось... Я во всяком случае не желаю спорить. |
Had he brought us the lowest of the low, I should merely have said: | Он мог бы привести к нам последнюю из последних, и всетаки я сказала бы: |
'Marry her and go to blazes!' He was not badly off though, here with us. | "Женись, пожалуйста, и оставь меня в покое..." А ведь у нас ему было неплохо. |
He's fat enough; one can very well see he didn't fast much; and he always found his soup hot right on time. I say, Lorilleux, don't you think madame's like Therese - you know who I mean, that woman who used to live opposite, and who died of consumption?" | Взгляните, какой он толстый, сразу видно, что не голодал. Его всегда ждал горячий обед, - минута в минуту... Скажи-ка, Лорилле, ты не находишь, что наша гостья похожа на Терезу? Знаешь? На ту женщину напротив, что умерла от чахотки. |
"Yes, there's a certain resemblance," replied the chainmaker. | - Да, пожалуй, - отвечал цепочный мастер. |
"And you've got two children, madame? | -И у вас двое детей, сударыня? |
Now, I must admit I said to my brother: | Между прочим, я уже говорила об этом брату. |
'I can't understand how you can want to marry a woman who's got two children.' You mustn't be offended if I consult his interests; its only natural. You don't look strong either. Don't you think, Lorilleux, that madame doesn't look very strong?" | Я говорила ему: не понимаю, как ты женишься на женщине, у которой двое детей... Вы не сердитесь, что я принимаю в нем участие, это вполне естественно... И к тому же у вас не совсем здоровый вид... Правда, Лорилле? |
"No, no, she's not strong." | - Да, да, она не крепка на вид. |
They did not mention her leg; but Gervaise understood by their side glances, and the curling of their lips, that they were alluding to it. | Они не говорили о ее ноге. Но Жервеза поняла по их беглым усмешкам и косым взглядам, что они намекали именно на ее ногу. |
She stood before them, wrapped in her thin shawl with the yellow palms, replying in monosyllables, as though in the presence of her judges. | Она стояла перед ними, кутаясь в свою тонкую шаль с желтым узором, и отвечала им односложно, как судьям. |
Coupeau, seeing she was suffering, ended by exclaiming: | Видя, что ей тяжело, Купо, наконец, закричал: |
"All that's nothing to do with it. What you are talking about isn't important. | - Все это ни к чему... Что бы вы ни говорили, все это ерунда. |
The wedding will take place on Saturday, July 29. | Свадьба будет в субботу, двадцать девятого июля! |
I calculated by the almanac. | Я рассчитал по календарю. |
Is it settled? | Так, значит, условились? |
Does it suit you?" | Подходит вам этот день? |
"Oh, it's all the same to us," said his sister. | - Ах, нам все подходит, - отвечала его сестра. |
"There was no necessity to consult us. I shan't prevent Lorilleux being witness. | - Незачем тебе было и советоваться с нами... Я не мешаю Лорилле быть свидетелем. |
I only want peace and quiet." | Я хочу только, чтобы меня оставили в покое. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.