Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was making a calculation this morning. Я высчитал сегодня утром.
I commenced work when I was twelve years old, you know. Я работаю с двадцати лет. Верно?
Well! Can you guess how long a herring-bone chain I must have made up till to-day?" Ну, хорошо, так знаешь ли ты, какой длины колонку я сделал по сегодняшний день?
He raised his pale face, and blinked his red eye-lids. - Он поднял свое бледное лицо и прищурил красные веки.
"Twenty-six thousand feet, do you hear? - Восемь тысяч метров! Понимаешь?
Two leagues! That's something! Два лье!
A herring-bone chain two leagues long! Колонная цепочка в два лье!
It's enough to twist round the necks of all the women of the neighborhood. And you know, it's still increasing. Можно обмотать шеи всем женщинам нашего квартала... И, понимаешь, колонка ведь все удлиняется.
I hope to make it long enough to reach from Paris to Versailles." Я думаю, что в конце концов доведу ее от Парижа до Версаля.
Gervaise had returned to her seat, disenchanted and thinking everything very ugly. Жервеза снова села. Она была разочарована: все здесь было так безобразно.
She smiled to be polite to the Lorilleuxs. Она улыбалась, чтобы доставить удовольствие супругам Лорилле.
The complete silence about her marriage bothered her. Больше всего ее смущало, что о самом важном для нее деле, о свадьбе, они не говорили ни слова.
It was the sole reason for her having come. Не будь этого дела, она, конечно, не пришла бы к ним.
The Lorilleuxs were treating her as some stranger brought in by Coupeau. А Лорилле продолжали обращаться с ней так, будто Купо привел к ним надоедливую, любопытную посетительницу.
When a conversation finally did get started, it concerned the building's tenants. Наконец завязался кое-как разговор, но он все время вертелся только вокруг жильцов дома.
Madame Lorilleux asked her husband if he had heard the people on the fourth floor having a fight. Г-жа Лорилле спросила брата, не слышал ли он, поднимаясь по лестнице, как дрались на пятом этаже.
They fought every day. У этих Бенаров что ни день - драка.
The husband usually came home drunk and the wife had her faults too, yelling in the filthiest language. Муж возвращается домой мертвецки пьяным; жена, впрочем, тоже хороша - постоянно орет и отвратительно ругается.
Then they spoke of the designer on the first floor, an uppity show-off with a mound of debts, always smoking, always arguing loudly with his friends. Потом заговорили о живописце со второго этажа, об этом верзиле Боделяне: кривляка, по уши в долгах, всегда дымит трубкой и галдит со своими приятелями.
Monsieur Madinier's cardboard business was barely surviving. He had let two girl workers go yesterday. Картонажное заведение г-на Мадинье влачит жалкое существование: вчера он рассчитал еще двух работниц.
The business ate up all his money, leaving his children to run around in rags. Если он разорится, семья пойдет по миру; он проедает все, что ни зарабатывает, а ребятишки у него бегают голые... Любопытно, как это г-жа Годрон ухитряется обивать свои тюфяки.
And that Madame Gaudron was pregnant again; this was almost indecent at her age. Она опять беременна; в конце концов это просто неприлично в ее годы.
The landlord was going to evict the Coquets on the fifth floor. They owed nine months' rent, and besides, they insisted on lighting their stove out on the landing. Хозяин уже приходил выселять Коке, жильцов с шестого этажа: задолжали за три квартала. Кроме того они постоянно выносят свою печурку на лестницу.
Last Saturday the old lady on the sixth floor, Mademoiselle Remanjou, had arrived just in time to save the Linguerlot child from being badly burned. В прошлую субботу чуть не сгорел маленький Лангерло. Хорошо еще, что вовремя подоспела мадемуазель Реманжу, старушка с седьмого этажа: она как раз спускалась вниз, чтобы отнести в магазин своих кукол.
Mademoiselle Clemence, one who took in ironing, well, she lived life as she pleased. She was so kind to animals though and had such a good heart that you couldn't say anything against her. Что до гладильщицы мадемуазель Клеманс, то надо сказать правду у нее золотое сердце: она обожает животных. Но ведет она себя не слишком-то строго.
It was a pity, a fine girl like her, the company she kept. Подумать только! Такая красивая девушка, а путается со всеми мужчинами!
She'd be walking the streets before long. Скоро она будет по улицам трепаться. Уж будьте уверены.
"Look, here's one," said Lorilleux to his wife, giving her the piece of chain he had been working on since his lunch. - Ну вот и еще одна, - сказал Лорилле, передавая жене цепочку, над которой работал с самого завтрака.
"You can trim it." - Можешь ее выправить.
And he added, with the persistence of a man who does not easily relinquish a joke: И он повторил с настойчивостью человека, которому нелегко даются шутки:
"Another four feet and a half. That brings me nearer to Versailles." - Еще полтора метра... Приближаюсь к Версалю.
Madame Lorilleux, after tempering it again, trimmed it by passing it through the regulating draw-plate. Г-жа Лорилле накалила цепочку и стала выправлять ее, протягивая сквозь отверстие волока.
Then she put it in a little copper saucepan with a long handle, full of lye-water, and placed it over the fire of the forge. Потом она положила ее в маленькую медную кастрюльку с длинной ручкой и подержала над раскаленными углями горна.
Gervaise, again pushed forward by Coupeau, had to follow this last operation. Купо заставил Жервезу полюбоваться и этой, теперь уже последней, операцией.
When the chain was thoroughly cleansed, it appeared a dull red color. Выварившись, золото приняло темно-красный оттенок.
It was finished, and ready to be delivered. Цепочка была готова, ее можно было сдавать.
"They're always delivered like that, in their rough state," the zinc-worker explained. - Продают их светлыми, блестящими, - пояснил кровельщик.
"The polishers rub them afterwards with cloths." - Полировщики оттирают их суконками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x