Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Западня - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Западня - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Западня - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Out of that, he first of all purchased the wedding-ring - a twelve franc gold wedding-ring, which Lorilleux procured for him at the wholesale price of nine francs. На эти деньги он прежде всего купил обручальные кольца. Они стоили двенадцать франков, но Лорилле достал их по фабричной цене - за девять.
He then bought himself a frock coat, a pair of trousers and a waistcoat at a tailor's in the Rue Myrrha, to whom he gave merely twenty-five francs on account; his patent leather shoes and his hat were still good enough. Затем Купо заказал себе сюртук, жилет и брюки у портного на улице Мира, оставив ему только задаток в двадцать пять франков. Его шляпа и лакированные ботинки могли еще сойти.
When he had put by the ten francs for his and Gervaise's share of the feast - the two children not being charged for - he had exactly six francs left - the price of a low mass at the altar of the poor. Десять франков ему пришлось отложить на пикник (за себя и за Жервезу - дети не шли в счет). Осталось ровно шесть франков - как раз чтобы заплатить за самое скромное венчание.
He had no liking for those black crows, the priests. It would gripe him to pay his last six francs to keep their whistles wet; however, a marriage without a mass wasn't a real marriage at all. Конечно, он недолюбливал это воронье - попов, у него сердце кровью обливалось при мысли, что приходится отдавать шесть франков этим бездельникам, которым и без того живется неплохо. Но, как хотите, без Церковной службы свадьба не в свадьбу.
Going to the church himself, he bargained for a whole hour with a little old priest in a dirty cassock who was as sharp at dealing as a push-cart peddler. Купо сам пошел в Церковь торговаться и битый час провозился с жуликоватым, как базарная торговка, хитрым старым попом в грязной сутане.
Coupeau felt like boxing his ears. For a joke, he asked the priest if he didn't have a second-hand mass that would do for a modest young couple. Купо с удовольствием дал бы ему по загривку, но пришлось балагурить, шутить, заговаривать ему зубы; наконец он спросил, не найдется ли у него в лавочке какой-нибудь случайной, не слишком подержанной обедни, чтобы обвенчать парочку.
The priest, mumbling that God would take small pleasure in blessing their union, finally let his have his mass for five francs. Старый попик, ворча, что господу богу не доставит никакого удовольствия благословлять такой союз, согласился в конце концов взять за венчание пять франков.
Well after all, that meant twenty sous saved. Что ж, все-таки двадцать су экономии! У Купо оставался теперь один франк.
Gervaise also wanted to look decent. Жервеза тоже постаралась не ударить в грязь лицом.
As soon as the marriage was settled, she made her arrangements, worked extra time in the evenings, and managed to put thirty francs on one side. С тех пор как свадьба была решена, она увеличила свой рабочий день: стала работать по вечерам. Ей удалось скопить тридцать франков.
She had a great longing for a little silk mantle marked thirteen francs in the Rue du Faubourg Poissonniere. Ее очень соблазняла шелковая мантилька ценою в тринадцать франков, выставленная в магазине на улице Фобур-Пуассоньер.
She treated herself to it, and then bought for ten francs of the husband of a washerwoman who had died in Madame Fauconnier's house a blue woolen dress, which she altered to fit herself. Она купила эту мантильку. В прачечной г-жи Фоконье недавно умерла одна из прачек; теперь муж продавал ее синее шерстяное платье. Жервеза купила это платье за десять франков и переделала его на свой рост.
With the seven francs remaining she procured a pair of cotton gloves, a rose for her cap, and some shoes for Claude, her eldest boy. На оставшиеся семь франков она купила себе бумажные перчатки, розу для чепчика и ботинки старшему сынишке Клоду.
Fortunately the youngsters' blouses were passable. К счастью, блузы у ребят были еще сносные.
She spent four nights cleaning everything, and mending the smallest holes in her stockings and chemise. Жервеза просидела четыре ночи, штопая и починяя чулки и белье. Она не хотела оставить ни одной хотя бы самой маленькой дырочки.
On Friday night, the eve of the great day, Gervaise and Coupeau had still a good deal of running about to do up till eleven o'clock, after returning home from work. В пятницу, накануне важного события, Купо и Жервеза, по возвращении с работы, провозились до одиннадцати часов.
Then before separating for the night they spent an hour together in the young woman's room, happy at being about to be released from their awkward position. Прежде чем разойтись спать, они посидели немного вместе в комнате Жервезы. Она была очень довольна, что все хлопоты подходят к концу.
In spite of the fact that they had originally resolved not to put themselves out to impress the neighbors, they had ended by taking it seriously and working themselves till they were weary. Оба волновались и сильно устали, несмотря на то, что раньше твердо решили не принимать всего этого близко к сердцу и не обращать внимания на мнение соседей.
By the time they said "Good-night," they were almost asleep on their feet. Когда они, наконец, попрощались и пожелали друг другу спокойной ночи, у них уже совсем слипались глаза.
They breathed a great sigh of relief now that everything was ready. Но все-таки, расходясь, оба вздохнули с огромным облегчением. Теперь все уже было устроено.
Coupeau's witnesses were to be Monsieur Madinier and Bibi-the-Smoker. They were counting on Lorilleux and Boche for Gervaise's witnesses. У Купо свидетелями были г-н Мадинье и Шкварка-Биби, Жервеза рассчитывала на Лорилле и Боша.
They were to go quietly to the mayor's office and the church, just the six of them, without a whole procession of people trailing behind them. В мэрию и в церковь они собирались пойти скромненько вшестером, не таская за собой толпу приглашенных.
The bridegroom's two sisters had even declared that they would stay home, their presence not being necessary. Обе сестры жениха объявили, что их присутствие не нужно и что они останутся дома.
Coupeau's mother, however, had sobbed and wailed, threatening to go ahead of them and hide herself in some corner of the church, until they had promised to take her along. Но мамаше Купо пришлось обещать, что ее возьмут с собой: она плакала и говорила, что раньше всех проберется в церковь и спрячется где-нибудь в уголке.
The meeting of the guests was set for one o'clock at the Silver Windmill. Встреча всей компании приглашенных была назначена в "Серебряной Мельнице" в час дня.
From there, they would go to Saint-Denis, going out by railroad and returning on foot along the highway in order to work up an appetite. Оттуда, для возбуждения аппетита, собирались устроить прогулку в Сен-Дени; предполагали туда ехать по железной дороге, а обратно идти пешком.
The party promised to be quite all right. Торжество должно было выйти очень удачным. Никакого кутежа, никаких излишеств; просто весело проведут время, прилично и мило.
Saturday morning, while getting dressed, Coupeau felt a qualm of uneasiness in view of the single franc in his pocket. Одеваясь в субботу утром, Купо смутился, вспомнив, что у него остался всего один франк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Западня - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Западня - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x