Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
That perhaps your little son would be spared, because you love him, because you would like to keep him from suffering and pain and disappointment? | И что таким исключением будет именно твой сыночек, потому что ты его любишь, потому что тебе так хотелось бы уберечь его от горя, страдания и разочарования? |
But even if you would die ten times for him, you would not be able to take the slightest part of his destiny upon yourself." | Но хотя бы ты ради него претерпел смерть, тебе все же не удастся избавить его ни на йоту от ожидающей его участи. |
Never before, Vasudeva had spoken so many words. | Никогда еще Васудева не говорил так долго. |
Kindly, Siddhartha thanked him, went troubled into the hut, could not sleep for a long time. | Сиддхартха дружески поблагодарил его, горестно вошел в хижину и долго не находил сна. |
Vasudeva had told him nothing, he had not already thought and known for himself. | Друг не сказал ему ничего такого, чего бы он сам не думал и не знал. |
But this was a knowledge he could not act upon, stronger than the knowledge was his love for the boy, stronger was his tenderness, his fear to lose him. | Но это знание он не в состоянии был применить на деле. Сильнее этого знания была его любовь к мальчику, его нежность, его страх потерять сына. |
Had he ever lost his heart so much to something, had he ever loved any person thus, thus blindly, thus sufferingly, thus unsuccessfully, and yet thus happily? | Разве случалось ему до такой степени отдавать кому-нибудь свое сердце, разве когда-нибудь случалось ему любить человека так слепо, с такой болью, не встречая взаимности и чувствуя себя все-таки счастливым этой любовью? |
Siddhartha could not heed his friend's advice, he could not give up the boy. | Сиддхартха не мог последовать совету друга - он не в состоянии был расстаться с сыном. |
He let the boy give him orders, he let him disregard him. | Он позволял мальчику командовать над ним, держать себя с ним непочтительно. |
He said nothing and waited; daily, he began the mute struggle of friendliness, the silent war of patience. | Он молчал и ждал, каждый день начиная сызнова немую борьбу кротости, безмолвную войну терпения. |
Vasudeva also said nothing and waited, friendly, knowing, patient. | Молчал и Васудева и ждал, приветливый, всепонимающий, долготерпеливый. |
They were both masters of patience. | По части терпения оба не имели себе равных. |
At one time, when the boy's face reminded him very much of Kamala, Siddhartha suddenly had to think of a line which Kamala a long time ago, in the days of their youth, had once said to him. | Однажды, когда лицо мальчика особенно сильно напоминало ему Камалу, Сиддхартха внезапно вспомнил слова, когда-то в дни молодости сказанные ему последней: |
"You cannot love," she had said to him, and he had agreed with her and had compared himself with a star, while comparing the childlike people with falling leaves, and nevertheless he had also sensed an accusation in that line. | "Ты не способен любить", - сказала она ему - и он согласился и сравнил себя со звездой, а людей-детей - с падающими листьями. И все же в словах Камалы он почувствовал тогда упрек. |
Indeed, he had never been able to lose or devote himself completely to another person, to forget himself, to commit foolish acts for the love of another person; never he had been able to do this, and this was, as it had seemed to him at that time, the great distinction which set him apart from the childlike people. | В самом деле, он никогда не мог всецело, до самозабвения, отдаться другому человеку, никогда не совершал ради другого безумств любви. Он считал себя совершенно неспособным на это, и в этой-то его неспособности - казалось ему тогда - и заключалось то большое различие, которое существовало между ним и людьми-детьми. |
But now, since his son was here, now he, Siddhartha, had also become completely a childlike person, suffering for the sake of another person, loving another person, lost to a love, having become a fool on account of love. | Но теперь, с тех пор, как у него появился сын, и сам он, Сиддхартха, стал одним из последних; и он страдал из-за другого человека, любил другого человека, весь отдаваясь этой любви, совершал ради нее безрассудства. |
Now he too felt, late, once in his lifetime, this strongest and strangest of all passions, suffered from it, suffered miserably, and was nevertheless in bliss, was nevertheless renewed in one respect, enriched by one thing. | Теперь и он наконец, хоть и поздно, испытал эту самую странную, самую могучую из всех страстей, страдал от нее, страдал мучительно, и все же чувствовал себя счастливым, словно в чем-то обновленным, словно чем-то обогащенным. |
He did sense very well that this love, this blind love for his son, was a passion, something very human, that it was Sansara, a murky source, dark waters. | Конечно, он сознавал, что такая слепая любовь к сыну есть слабость, обыкновенная человеческая страсть, что и она - сансара, не совсем чистый источник, мутная вода. |
Nevertheless, he felt at the same time, it was not worthless, it was necessary, came from the essence of his own being. | Но вместе с тем он чувствовал, что и такая любовь имеет свою ценность, что она даже необходима, как все вытекающее из глубины человеческого существа. |
This pleasure also had to be atoned for, this pain also had to be endured, these foolish acts also had to be committed. | И эту жажду следовало утолить, и эти страдания надо было изведать, и такие безрассудства надо было совершить. |
Through all this, the son let him commit his foolish acts, let him court for his affection, let him humiliate himself every day by giving in to his moods. | А сын между тем заставлял его совершать их одно за другим - он заставлял отца ухаживать за ним, смиряться перед его капризами. |
This father had nothing which would have delighted him and nothing which he would have feared. | Этот отец не обладал ничем, что могло бы восхищать мальчика или внушать ему страх. |
He was a good man, this father, a good, kind, soft man, perhaps a very devout man, perhaps a saint, all these there no attributes which could win the boy over. | Он был добряк, этот отец - добрый, ласковый, кроткий человек, быть может, очень благочестивый, быть может, даже святой. Но все это были такие качества, которые ничуть не пленяли мальчика. |
He was bored by this father, who kept him prisoner here in this miserable hut of his, he was bored by him, and for him to answer every naughtiness with a smile, every insult with friendliness, every viciousness with kindness, this very thing was the hated trick of this old sneak. | Скучно было ему в обществе этого отца, державшего его, как в плену, в своей жалкой хижине. Надоел он ему смертельно, а то, что на каждую скверную проделку мальчика он отвечал улыбкой, на каждое обидное слово отзывался ласковым словом, на каждую злобную выходку отвечал добротой - это-то именно и представлялось ему самой ненавистной уловкой со стороны старого ханжи. |
Much more the boy would have liked it if he had been threatened by him, if he had been abused by him. | Г ораздо приятнее было бы мальчику услышать от отца угрозы, претерпевать наказание. |
A day came, when what young Siddhartha had on his mind came bursting forth, and he openly turned against his father. | Но наступил день, когда чувства молодого Сиддхартхи прорвались наружу, и он открыто выступил против отца. |
The latter had given him a task, he had told him to gather brushwood. | Последний поручил ему набрать хвороста. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.