Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But the boy did not leave the hut, in stubborn disobedience and rage he stayed where he was, thumped on the ground with his feet, clenched his fists, and screamed in a powerful outburst his hatred and contempt into his father's face. | Но мальчик не пошел, а остался в хижине с дерзким и взбешенным видом, топнул ногой о землю, сжал кулаки и в неистовой вспышке бросил отцу прямо в лицо всю свою ненависть и презрение. |
"Get the brushwood for yourself!" he shouted foaming at the mouth, "I'm not your servant. | - Сам ступай за своим хворостом! - крикнул он с яростью. - Я тебе не слуга. |
I do know, that you won't hit me, you don't dare; I do know, that you constantly want to punish me and put me down with your religious devotion and your indulgence. | Я ведь знаю, почему ты меня не бьешь - ты не смеешь! Я знаю - своей всегдашней кротостью и снисходительностью ты хочешь только унизить меня - это твой способ наказания. |
You want me to become like you, just as devout, just as soft, just as wise! | Ты хотел бы, чтобы я стал таким же мудрым. |
But I, listen up, just to make you suffer, I rather want to become a highway-robber and murderer, and go to hell, than to become like you! | А я - так и знай - тебе назло я предпочту стать грабителем и разбойником и попасть в ад, чем стать таким, как ты. |
I hate you, you're not my father, and if you've ten times been my mother's fornicator!" | Я ненавижу тебя. Ты не отец мне, хотя бы ты десять раз был любовником моей матери. |
Rage and grief boiled over in him, foamed at the father in a hundred savage and evil words. | Гнев и горе так и душили его и вырывались в необузданных и злобных словах, направленных против отца. |
Then the boy ran away and only returned late at night. | Потом он убежал и вернулся домой лишь поздно вечером. |
But the next morning, he had disappeared. | Но на другое утро он окончательно исчез. |
What had also disappeared was a small basket, woven out of bast of two colours, in which the ferrymen kept those copper and silver coins which they received as a fare. | Вместе с ним исчезла и маленькая сплетенная из двухцветной коры корзинка, в которой перевозчики хранили те медные и серебряные монеты, которые они получали как плату за перевоз. |
The boat had also disappeared, Siddhartha saw it lying by the opposite bank. | Исчезла и лодка. Сиддхартха увидел ее лежащей на другом берегу. |
The boy had ran away. | Мальчик бежал. |
"I must follow him," said Siddhartha, who had been shivering with grief since those ranting speeches, the boy had made yesterday. "A child can't go through the forest all alone. | - Я должен пойти за ним, - сказал Сиддхартха, который после вчерашней сцены с мальчиком еще весь дрожал от горя. - Ребенку нельзя ходить одному через лес. |
He'll perish. | Он погибнет. |
We must build a raft, Vasudeva, to get over the water." | Мы должны соорудить плот, Васудева, чтобы переправиться через реку. |
"We will build a raft," said Vasudeva, "to get our boat back, which the boy has taken away. But him, you shall let run along, my friend, he is no child any more, he knows how to get around. | - Мы построим плот, чтобы привести обратно лодку, похищенную мальчиком, - сказал Васудева. - А за ним гоняться не следует, мой друг. Он уже не ребенок, он сам за себя постоит. |
He's looking for the path to the city, and he is right, don't forget that. | Он направился в город, и он прав - не забывай этого. |
He's doing what you've failed to do yourself. | Он делает то, что тебе следовало сделать. |
He's taking care of himself, he's taking his course. | Он сам заботится о себе, идет своей дорогой. |
Alas, Siddhartha, I see you suffering, but you're suffering a pain at which one would like to laugh, at which you'll soon laugh for yourself." | Ах, Сиддхартха, я вижу, что ты страдаешь, но над такими страданиями следовало бы посмеяться. Да ты и сам скоро будешь смеяться над ними. |
Siddhartha did not answer. | Сиддхартха ничего не ответил. |
He already held the axe in his hands and began to make a raft of bamboo, and Vasudeva helped him to tied the canes together with ropes of grass. | Он уже взял в руки топор и начал сколачивать плот из бамбука, а Васудева помогал ему, связывая стволы сплетенной из трав бечевой. |
Then they crossed over, drifted far off their course, pulled the raft upriver on the opposite bank. | Потом они переправились на ту сторону, и, так как их унесло вниз течением, то им пришлось тащить плот по берегу против течения. |
"Why did you take the axe along?" asked Siddhartha. | - Зачем ты захватил топор? - спросил Сиддхартха. |
Vasudeva said: "It might have been possible that the oar of our boat got lost." | - На случай, если весло пропало, - ответил Васудева. |
But Siddhartha knew what his friend was thinking. | Но Сиддхартха понял, почему его друг захватил топор. |
He thought, the boy would have thrown away or broken the oar in order to get even and in order to keep them from following him. | Он опасался, что мальчик забросил или сломал весло, чтобы отомстить и помешать им преследовать его. |
And in fact, there was no oar left in the boat. | И в самом деле, в лодке весла не оказалось. |
Vasudeva pointed to the bottom of the boat and looked at his friend with a smile, as if he wanted to say: | Васудева показал рукой на дно лодки и взглянул на друга с улыбкой, словно говоря: |
"Don't you see what your son is trying to tell you? | "Разве ты не видишь, что тебе говорит твой сын? |
Don't you see that he doesn't want to be followed?" | Разве не видишь, что он не хочет, чтобы его преследовали?" |
But he did not say this in words. He started making a new oar. | Но он не сказал этого вслух, и принялся обтесывать новое весло. |
But Siddhartha bid his farewell, to look for the run-away. Vasudeva did not stop him. | Сиддхартха же попрощался с ним, чтобы отправиться на поиски бежавшего, и Васудева не возражал. |
When Siddhartha had already been walking through the forest for a long time, the thought occurred to him that his search was useless. | Но когда он успел уже пройти лесом значительное расстояние, у Сиддхартхи явилась мысль, что напрасны его поиски. |
Either, so he thought, the boy was far ahead and had already reached the city, or, if he should still be on his way, he would conceal himself from him, the pursuer. | Либо, - подумал он, - мальчик уже далеко опередил его и теперь находится в городе, либо же, если он еще в лесу, то наверно будет прятаться от своего преследователя. |
As he continued thinking, he also found that he, on his part, was not worried for his son, that he knew deep inside that he had neither perished nor was in any danger in the forest. | Продолжая размышлять, он пришел к сознанию, что он, в сущности, совсем не тревожится за сына, что он в глубине души знает, что тот не погиб, что ему в лесу не грозила никакая опасность. |
Nevertheless, he ran without stopping, no longer to save him, just to satisfy his desire, just to perhaps see him one more time. | И все же он шел безостановочно - уже не для того, чтобы спасти мальчика, но из желания хоть раз еще повидать его. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.