One day, the river shall also talk to him, he also is called upon." |
Пусть и он со временем научится понимать реку. И он из числа призванных. |
Vasudeva's smile flourished more warmly. |
Улыбка Васудевы расцвела еще теплее. |
"Oh yes, he too is called upon, he too is of the eternal life. |
- О да, - и он из призванных, и ему предстоит жизнь в вечности. |
But do we, you and me, know what he is called upon to do, what path to take, what actions to perform, what pain to endure? |
Но знаем ли мы - ты и я - к чему он призван, к какому пути, к каким делам, к каким страданиям? |
Not a small one, his pain will be; after all, his heart is proud and hard, people like this have to suffer a lot, err a lot, do much injustice, burden themselves with much sin. |
Немало ждет его в жизни страданий, ведь сердце у него гордое и суровое, много страданий, много ошибок, много несправедливостей выпадет на его долю, немало грехов он взвалит себе на плечи. |
Tell me, my dear: you're not taking control of your son's upbringing? |
Скажи мне, милый: ты ведь не воспитываешь твоего сына? |
You don't force him? |
Не неволишь его? |
You don't beat him? You don't punish him?" |
Не бьешь, не наказываешь? |
"No, Vasudeva, I don't do anything of this." |
- Нет, Васудева, я ничего подобного не делаю. |
"I knew it. |
- Знаю. |
You don't force him, don't beat him, don't give him orders, because you know that 'soft' is stronger than 'hard', Water stronger than rocks, love stronger than force. |
Ты его не неволишь, не бьешь, не приказываешь ему, так как знаешь, что мягкое крепче твердого, вода сильнее скалы, любовь сильнее насилья. |
Very good, I praise you. |
Прекрасно, я одобряю твой образ действий. |
But aren't you mistaken in thinking that you wouldn't force him, wouldn't punish him? |
Но не ошибаешься ли ты, полагая, что ты его не принуждаешь, не наказываешь? |
Don't you shackle him with your love? |
Разве ты не налагаешь на него цепей своей любовью? |
Don't you make him feel inferior every day, and don't you make it even harder on him with your kindness and patience? |
Не пристыжаешь его ежедневно, не подавляешь своей добротой и терпением? |
Don't you force him, the arrogant and pampered boy, to live in a hut with two old banana-eaters, to whom even rice is a delicacy, whose thoughts can't be his, whose hearts are old and quiet and beats in a different pace than his? |
Разве ты не вынуждаешь его, этого высокомерного и избалованного мальчика, жить в хижине в обществе двух стариков, питающихся бананами, считающих даже рис лакомством, в обществе людей, мысли которых не могут быть его мыслями, сердца которых стары, бьются тише и иначе, чем его сердце? |
Isn't forced, isn't he punished by all this?" |
Разве все это не является для него принуждением, наказанием? |
Troubled, Siddhartha looked to the ground. |
Пораженный Сиддхартха опустил глаза. |
Quietly, he asked: |
Потом тихо проговорил: |
"What do you think should I do?" |
- Что же, по-твоему, я должен делать? |
Quoth Vasudeva: |
И Васудева ответил: |
"Bring him into the city, bring him into his mother's house, there'll still be servants around, give him to them. |
- Отведи его обратно в город, верни в дом матери- там, наверно, еще остались прежние слуги. |
And when there aren't any around any more, bring him to a teacher, not for the teachings' sake, but so that he shall be among other boys, and among girls, and in the world which is his own. |
А если никого не осталось, то отведи его к учителю - не ради учения, но чтобы он попал в общество других мальчиков и девочек, чтобы он попал в тот круг, к которому принадлежал раньше. |
Have you never thought of this?" |
Тебе никогда не ^иходило это в голову? |
"You're seeing into my heart," Siddhartha spoke sadly. "Often, I have thought of this. |
- Ты видишь мое сердце насквозь, - печально произнес Сиддхартха. - Не раз я думал об этом. |
But look, how shall I put him, who had no tender heart anyhow, into this world? |
Но посуди - как могу я оставить его в этом мире, при его и без того не кроткой натуре? |
Won't he become exuberant, won't he lose himself to pleasure and power, won't he repeat all of his father's mistakes, won't he perhaps get entirely lost in Sansara?" |
Не станет ли он еще более своенравным, не увлечется ли наслаждениями и властью, не повторит ли он все ошибки своего отца? Кто знает, не погибнет ли он окончательно в сансаре? |
Brightly, the ferryman's smile lit up; softly, he touched Siddhartha's arm and said: |
Еще ярче засияла улыбка перевозчика. Он ласково дотронулся до руки Сиддхартхи и сказал: |
"Ask the river about it, my friend! |
- Спроси об этом у реки, друг. |
Hear it laugh about it! |
Послушай, как она будет смеяться над твоим вопросом. |
Would you actually believe that you had committed your foolish acts in order to spare your son from committing them too? |
Неужели ты серьезно полагаешь, что твои ошибки могут избавить твоего сына от подобных же ошибок? |
And could you in any way protect your son from Sansara? How could you? |
И каким способом ты можешь уберечь его от сансары? |
By means of teachings, prayer, admonition? |
Учением, молитвой, увещаниями? |
My dear, have you entirely forgotten that story, that story containing so many lessons, that story about Siddhartha, a Brahman's son, which you once told me here on this very spot? |
Милый, неужели ты совсем позабыл ту историю о сыне брахмана Сиддхартхе, которую ты когда-то рассказал мне на этом самом месте? |
Who has kept the Samana Siddhartha safe from Sansara, from sin, from greed, from foolishness? |
Кто уберег саману Сиддхартху от сансары, от греха, от алчности и безумства? |
Were his father's religious devotion, his teachers warnings, his own knowledge, his own search able to keep him safe? |
Разве уберегли его от всего этого благочестие отца, наставления учителей, его собственное знание, собственные искания? |
Which father, which teacher had been able to protect him from living his life for himself, from soiling himself with life, from burdening himself with guilt, from drinking the bitter drink for himself, from finding his path for himself? |
Какой отец, какой учитель мог помешать ему самому переживать свою жизнь, самому познакомиться со всей ее грязью, самому грешить, самому испить горькую чашу и самому же выйти на дорогу? |
Would you think, my dear, anybody might perhaps be spared from taking this path? |
Неужели ты, мой милый, думаешь, что кого-нибудь может миновать эта чаша? |