Pain distorted her face, Siddhartha's eyes read the suffering on her mouth, on her pale cheeks. |
Лицо ее исказилось болью. Сиддхартха читал ее страдания на ее губах, на побледневших щеках. |
Quietly, he read it, attentively, waiting, his mind becoming one with her suffering. |
Тихо читал он их, не спуская глаз, и ждал, погруженный в ее страдания. |
Kamala felt it, her gaze sought his eyes. |
Камала почувствовала это, и глазами искала взгляда. |
Looking at him, she said: |
Уловив его, она проговорила: |
"Now I see that your eyes have changed as well. They've become completely different. |
- Теперь я вижу, что и глаза твои изменились: они теперь совсем иные. |
By what do I still recognise that you're Siddhartha? |
Почему же я, однако, узнаю, что ты Сиддхартха? |
It's you, and it's not you." |
Это ты и как будто не ты. |
Siddhartha said nothing, quietly his eyes looked at hers. |
Сиддхартха не отвечал. Глаза его безмолвно глядели в ее глаза. |
"You have achieved it?" she asked. "You have found peace?" |
- Ты достиг своей цели? - спросила она. - Ты обрел мир? |
He smiled and placed his hand on hers. |
Он улыбнулся и положил свою руку на ее руку. |
"I'm seeing it," she said, "I'm seeing it. |
- Я вижу, - сказала она. - Я вижу это. |
I too will find peace." |
И я обрету мир. |
"You have found it," Siddhartha spoke in a whisper. |
- Ты обрела его, - шепотом проговорил Сиддхартха. |
Kamala never stopped looking into his eyes. |
Камала продолжала, не отрываясь, глядеть ему в глаза. |
She thought about her pilgrimage to Gotama, which wanted to take, in order to see the face of the perfected one, to breathe his peace, and she thought that she had now found him in his place, and that it was good, just as good, as if she had seen the other one. |
Она думала о том, что вот она шла к Гаутаме, чтобы увидеть лицо Совершенного, чтобы подышать исходящим от него миром, а вместо того нашла Сиддхартху, и что это так же хорошо, как если бы она видела самого Гаутаму. |
She wanted to tell this to him, but the tongue no longer obeyed her will. |
Она хотела сказать это Сиддхартхе. Но язык уже не повиновался ей. |
Without speaking, she looked at him, and he saw the life fading from her eyes. |
Молча глядела она на Сиддхартху, и он видел по ее глазам, что жизнь в ней угасает. |
When the final pain filled her eyes and made them grow dim, when the final shiver ran through her limbs, his finger closed her eyelids. |
Когда взгляд ее в последний раз выразил страдание и потух, когда последняя судорога пробежала по ее телу, Сиддхартха сам закрыл ей глаза. |
For a long time, he sat and looked at her peacefully dead face. |
Долго сидел он и глядел на ее точно заснувшее лицо. |
For a long time, he observed her mouth, her old, tired mouth, with those lips, which had become thin, and he remembered, that he used to, in the spring of his years, compare this mouth with a freshly cracked fig. |
Долго созерцал он ее рот, ее старый усталый рот со сжатыми губами и вспомнил, что когда-то, в весну своей жизни, сравнил этот рот с только что раскрывшейся смоквой. |
For a long time, he sat, read in the pale face, in the tired wrinkles, filled himself with this sight, saw his own face lying in the same manner, just as white, just as quenched out, and saw at the same time his face and hers being young, with red lips, with fiery eyes, and the feeling of this both being present and at the same time real, the feeling of eternity, completely filled every aspect of his being. |
Долго сидел он, читал в бледном лице, в его усталых складках, впитывал в себя черты покойной, видел себя самого лежащим в таком же положении, таким же побелевшим и угасшим и в то же самое время видел и свое, и ее лицо молодыми, с алыми губами, с горящими глазами, и его всецело охватило чувство одновременности настоящего и прошлого, чувство вечности. |
Deeply he felt, more deeply than ever before, in this hour, the indestructibility of every life, the eternity of every moment. |
Глубоко, глубже, чем когда-либо, он почувствовал в этот час неуничтожаемость всякой жизни, вечность каждого мгновения. |
When he rose, Vasudeva had prepared rice for him. |
Когда он поднялся с места, Васудева предложил ему при готовленного им рису. |
But Siddhartha did not eat. |
Но Сиддхартха отказался. |
In the stable, where their goat stood, the two old men prepared beds of straw for themselves, and Vasudeva lay himself down to sleep. |
В сарае, где помещалась их коза, оба старика устроили себе постель на соломе, и Васудева лег спать. |
But Siddhartha went outside and sat this night before the hut, listening to the river, surrounded by the past, touched and encircled by all times of his life at the same time. |
Сиддхартха же вышел и просидел всю ночь перед хижиной, прислушиваясь к шуму реки, окруженный волнами прошлого, в одно и то же время переживая все периоды своей жизни. |
But occasionally, he rose, stepped to the door of the hut and listened, whether the boy was sleeping. |
От времени до времени он вставал, подходил к дверям и прислушивался, спит ли мальчик. |
Early in the morning, even before the sun could be seen, Vasudeva came out of the stable and walked over to his friend. |
Рано утром, еще до восхода солнца, Васудева вышел из сарая и подошел к своему другу: |
"You haven't slept," he said. |
-Ты не спал? - сказал он. |
"No, Vasudeva. |
- Нет, Васудева. |
I sat here, I was listening to the river. |
Я сидел тут и слушал реку. |
A lot it has told me, deeply it has filled me with the healing thought, with the thought of oneness." |
Многое она мне сказала, глубоко проникся я благодаря ей спасительной мыслью - мыслью о единстве. |
"You've experienced suffering, Siddhartha, but I see: no sadness has entered your heart." |
- Тебя постигло горе, Сиддхартха, но я вижу -скорбь не проникла в твое сердце. |
"No, my dear, how should I be sad? |
- Нет, милый, как могу я печалиться? |
I, who have been rich and happy, have become even richer and happier now. |
Я, и без того богатый и счастливый, стал теперь еще богаче и счастливее. |
My son has been given to me." |
Я получил в подарок своего сына. |
"Your son shall be welcome to me as well. |
-И я рад появлению твоего сына. |
But now, Siddhartha, let's get to work, there is much to be done. |
Но теперь, Сиддхартха, нам надо приняться за дело - работы много. |
Kamala has died on the same bed, on which my wife had died a long time ago. |
Камала умерла на том самом ложе, на котором когда-то умерла моя жена. |