Чума - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чума - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чума - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чума - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта.
Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Чума - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чума - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it could be expressed only in the conventional language with which men try to express what unites them with mankind in general; a vocabulary quite unsuited, for example, to Grand's small daily effort, and incapable of describing what Grand stood for under plague conditions. Но они могли выражать себя только на том условном языке, которым люди пытаются выразить то, что связывает их с человечеством. И язык этот не мог быть применим к незначительным каждодневным трудам, скажем, того же Грана, поскольку не мог дать представления о том, что значил Гран в разгар эпидемии.
Sometimes at midnight, in the great silence of the sleep-bound town, the doctor turned on his radio before going to bed for the few hours' sleep he allowed himself. Иной раз в полночь, среди великого молчания опустевшего ныне города, доктор, ложась в постель для короткого сна, настраивал радиоприемник.
And from the ends of the earth, across thousands of miles of land and sea, kindly, well-meaning speakers tried to voice their fellow-feeling, and indeed did so, but at the same time proved the utter incapacity of every man truly to share in suffering that he cannot see. И из дальних уголков земли, через тысячи километров незнакомые братские голоса пытались неуклюже выразить свою солидарность, говорили о ней, но в то же самое время в них чувствовалось трагическое бессилие, так как не может человек по-настоящему разделить чужое горе, которое не видит собственными глазами.
"Oran! "Оран!
Oran!" Оран!"
In vain the call rang over oceans, in vain Rieux listened hopefully; always the tide of eloquence began to flow, bringing home still more the unbridgeable gulf that lay between Grand and the speaker. Напрасно призыв этот перелетал через моря, напрасно настораживался Риэ, вскоре волна красноречия разбухала и еще ярче подчеркивала главное различие, превращавшее Грана и оратора в двух посторонних друг другу людей.
"Oran, we're with you!" they called emotionally. "Оран! Да, Оран!"
But not, the doctor told himself, to love or to die together-"and that's the only way. "Но нет, - думал доктор, - есть только одно средство - это любить или умереть вместе.
They're too remote." А они чересчур далеко".
And, as it so happens, what has yet to be recorded before coming to the culmination, during the period when the plague was gathering all its forces to fling them at the town and lay it waste, is the long, heartrendingly monotonous struggle put up by some obstinate people like Rambert to recover their lost happiness and to balk the plague of that part of themselves which they were ready to defend in the last ditch. Прежде чем перейти к рассказу о кульминации чумы, когда бедствие, собрав в кулак все свои силы, бросило их на город и окончательно им завладело, нам осталось еще рассказать о тех отчаянных, бесконечных и однообразных попытках, которые предпринимали отдельные люди, такие, как Рамбер, лишь бы вновь обрести свое счастье и отстоять от чумы ту часть самих себя, какую они упрямо защищали против всех посягательств.
This was their way of resisting the bondage closing in upon them, and while their resistance lacked the active virtues of the other, it had (to the narrator's thinking) its point, and moreover it bore witness, even in its futility and incoherences, to a salutary pride. Таков был их метод отвергать грозившее им порабощение, и, хотя это неприятие внешне было не столь действенное, как иное, рассказчик убежден, что в нем имелся свой смысл и оно свидетельствовало также при всей своей бесплодности и противоречиях о том, что в каждом из нас живет еще гордость.
Rambert fought to prevent the plague from besting him. Рамбер бился, не желая, чтобы чума захлестнула его с головой.
Once assured that there was no way of getting out of the town by lawful methods, he decided, as he told Rieux, to have recourse to others. Убедившись, что легальным путем покинуть город ему не удастся, он намеревался, о чем и сообщил Риэ, использовать иные каналы.
He began by sounding caf? waiters. Журналист начал с официантов из кафе.
A waiter usually knows much of what's going on behind the scenes. Официант кафе всегда в курсе всех дел.
But the first he spoke to knew only of the very heavy penalties imposed on such attempts at evasion. Но первый же, к кому он обратился, оказался как раз в курсе того, какая суровая кара полагается за подобные авантюры.
In one of the caf?s he visited he was actually taken for a stoolpigeon and curtly sent about his business. А в одном кафе его приняли без дальних слов за провокатора.
It was not until he happened to meet Cottard at Rieux's place that he made a little headway. Только после случайной встречи с Коттаром у доктора Риэ дело сдвинулось с мертвой точки.
On that day he and Rieux had been talking again about his unsuccessful efforts to interest the authorities in his case, and Cottard heard the tail end of the conversation. В тот день Риэ с Рамбером говорили о бесплодных хлопотах, предпринятых журналистом в административных учреждениях.
Some days later Cottard met him in the street and greeted him with the hail-fellow-well-met manner that he now used on all occasions. Через несколько дней Коттар столкнулся с Рамбером на улице и любезно поздоровался с ним, с недавних пор при общении со знакомыми он был особенно обходителен.
"Hello, Rambert! Still no luck!" - Ну как, по-прежнему ничего? - осведомился Коттар.
"None whatever." - Ничего.
"It's no good counting on the red-tape merchants. - Да разве можно рассчитывать на чиновников.
They couldn't understand if they tried." Не затем они сидят в канцеляриях, чтобы понимать людей.
"I know that, and I'm trying to find some other way. - Совершенно верно. Но я пытаюсь найти какой-нибудь другой ход.
But it's damned difficult." А это трудно.
"Yes," Cottard replied. "It certainly is." - Еще бы, - подтвердил Коттар.
He, however, knew a way to go about it, and he explained to Rambert, who was much surprised to learn this, that for some time past he had been going the rounds of the caf?s, had made a number of acquaintances, and had learned of the existence of an "organization" handling this sort of business. Но оказалось, ему известны кое-какие обходные пути, и на недоуменный вопрос Рамбера он объяснил, что уже давным-давно считается своим в большинстве оранских кафе, что там у него повсюду друзья и что ему известно о существовании организации, занимающейся делами такого рода.
The truth was that Cottard, who had been beginning to live above his means, was now involved in smuggling ventures concerned with rationed goods. Истина же заключалась в том, что Коттар, тративший больше, чем зарабатывал, был причастен к контрабанде нормированных товаров.
Selling contraband cigarettes and inferior liquor at steadily rising prices, he was on the way to building up a small fortune. Он перепродавал сигареты и плохонькие алкогольные напитки, цены на которые росли с каждым днем, и уже сколотил себе таким образом небольшое состояние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x