• Пожаловаться

Чума - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чума - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Чума - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чума - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта. Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Чума - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Чума - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чума - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The barracks occupied by the customs officers had been partly transformed into a hospital, and a number of people were standing outside the main entrance, some of them hoping to be allowed to visit a patient-a futile hope, since such visits were strictly prohibited-and others to glean some news of an invalid, news that in the course of an hour would have ceased to count.Одно крыло казармы превратили в лазарет, и перед воротами стояла толпа: кто надеялся, что его пропустят внутрь, хотя посещения были строжайше запрещены, кто хотел навести справку о состоянии больного, забывая, что сведения почти всегда запаздывают.
For these reasons there were always a number of people and a certain amount of movement at this spot, a fact that probably accounted for its choice by Garcia for his meeting with Rambert.Так или иначе, увидев эту толпу и беспрерывное хождение взад и вперед, Рамбер понял, что, назначая свидание, Гарсиа учел эту толчею.
"It puzzles me," Cottard remarked, "why you're so keen on going.- Странно все-таки, - начал Коттар, - почему вам так приспичило уехать?
Really, what's happening here is extremely interesting."Ведь сейчас в городе творятся интересные вещи.
"Not to me," Rambert replied.- Только не для меня, - ответил Рамбер.
"Well, yes, one's running some risks, I grant you.- Ну ясно, все-таки известный риск есть.
All the same, when you come to think of it, one ran quite as much risk in the old days crossing a busy street."Но в конце концов и до чумы риск был, попробуйте-ка перейти бойкий перекресток.
Just then Rieux's car drew up level with them.В эту минуту рядом с ними остановился автомобиль Риэ.
Tarrou was at the wheel, and Rieux seemed half-asleep.За рулем сидел Тарру, а доктор, казалось, дремлет.
He roused himself to make the introductions.Однако он проснулся и представил журналиста Тарру.
"We know each other," Tarrou said. "We're at the same hotel."- Мы уже знакомы, - сказал Тарру, - в одном отеле живем.
He then offered to drive Rambert back to the center.Он предложил Рамберу довезти его до центра.
"No, thanks. We've an appointment here."- Нет, спасибо, у нас здесь назначено свидание.
Rieux looked hard at Rambert.Риэ взглянул на Рамбера.
"Yes," Rambert said.- Да, - подтвердил тот.
"What's that?" Cottard sounded surprised. "The doctor knows about it?"- Ого, - удивился Коттар, - значит, доктор тоже в курсе дела?
"There's the magistrate." Tarrou gave Cottard a warning glance.- А вот и следователь идет, - заметил Тарру и посмотрел на Коттара.
Cottard's look changed.Коттар даже побледнел.
M. Othon was striding down the street toward them, briskly, yet with dignity.И верно, по улице шествовал господин Отон, шагал он энергично, но размеренно.
He took off his hat as he came up with them.Поравнявшись с машиной, он приподнял шляпу.
"Good morning, Monsieur Othon," said Tarrou.- Добрый день, господин следователь! - сказал Тарру.
The magistrate returned the greeting of the men in the car and, turning to Rambert and Cottard, who were in the background, gave them a quiet nod.Следователь в свою очередь пожелал доброго дня сидящим в машине и, оглядев стоявших поодаль Коттара и Рамбера, важно наклонил голову.
Tarrou introduced Cottard and the journalist.Тарру представил ему рантье и журналиста.
The magistrate gazed at the sky for a moment, sighed, and remarked that these were indeed sad times.Следователь вскинул на миг глаза к небу и, вздохнув, заявил, что настали печальные времена.
"I've been told, Monsieur Tarrou," he continued, "that you are helping to enforce the prophylactic measures.- Мне сообщили, господин Тарру, что вы взялись за внедрение профилактических мер.
I need hardly say how commendable that is, a fine example.Не могу не выразить своего восхищения.
Do you think, Dr. Rieux, that the epidemic will get worse?"Как по-вашему, доктор, эпидемия еще распространится?
Rieux replied that one could only hope it wouldn't, and the magistrate replied that one must never lose hope, the ways of Providence were inscrutable.Риэ выразил надежду, что нет, и следователь повторил, что никогда не нужно терять надежды, ибо пути Господни неисповедимы.
Tarrou asked if his work had increased as the result of present conditions.Тарру осведомился, не повлияли ли последние события на объем работы.
"Quite the contrary. Criminal cases of what we call the first instance are growing rarer.- Напротив, дел, которые мы называем уголовными, стало меньше.
In fact, almost my only work just now is holding inquiries into more serious breaches of the new regulations.В основном приходится рассматривать дела о серьезном нарушении последних распоряжений.
Our ordinary laws have never been so well respected."Никогда еще так не чтили старых законов.
"That's because, by contrast, they necessarily appear good ones," Tarrou observed.- А это значит, - улыбнулся Тарру, - что по сравнению с новыми они оказались хороши.
The magistrate, who seemed unable to take his gaze off the sky, abruptly dropped his mildly meditative air and stared at Tarrou.Со следователя мигом слетел подчеркнуто мечтательный вид, даже отрешенный взор оторвался от созерцания небес. И он холодно посмотрел на Тарру.
"What does that matter? It's not the law that counts, it's the sentence.- Ну и что ж из этого? - сказал он. - Важен не закон, а наказание.
And that is something we must all accept."Следствие здесь ни при чем.
"That fellow," said Tarrou when the magistrate was out of hearing, "is Enemy Number One."- Вот вам враг номер один, - проговорил Коттар, когда следователь скрылся в толпе.
He pressed the starter.Машина отъехала от тротуара.
Some minutes later Rambert and Cottard saw Garcia approaching.Через несколько минут Рамбер и Коттар увидели направляющегося к ним Гарсиа.
Without making any sign of recognition he came straight up to them and, by way of greeting, said:Он подошел вплотную и вместо приветствия бросил:
"You'll have to wait a bit.""Придется подождать".
There was complete silence in the crowd around them, most of whom were women.Вокруг них толпа, состоявшая главным образом из женщин, ждала в полном молчании.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.