The barracks occupied by the customs officers had been partly transformed into a hospital, and a number of people were standing outside the main entrance, some of them hoping to be allowed to visit a patient-a futile hope, since such visits were strictly prohibited-and others to glean some news of an invalid, news that in the course of an hour would have ceased to count. | Одно крыло казармы превратили в лазарет, и перед воротами стояла толпа: кто надеялся, что его пропустят внутрь, хотя посещения были строжайше запрещены, кто хотел навести справку о состоянии больного, забывая, что сведения почти всегда запаздывают. |
For these reasons there were always a number of people and a certain amount of movement at this spot, a fact that probably accounted for its choice by Garcia for his meeting with Rambert. | Так или иначе, увидев эту толпу и беспрерывное хождение взад и вперед, Рамбер понял, что, назначая свидание, Гарсиа учел эту толчею. |
"It puzzles me," Cottard remarked, "why you're so keen on going. | - Странно все-таки, - начал Коттар, - почему вам так приспичило уехать? |
Really, what's happening here is extremely interesting." | Ведь сейчас в городе творятся интересные вещи. |
"Not to me," Rambert replied. | - Только не для меня, - ответил Рамбер. |
"Well, yes, one's running some risks, I grant you. | - Ну ясно, все-таки известный риск есть. |
All the same, when you come to think of it, one ran quite as much risk in the old days crossing a busy street." | Но в конце концов и до чумы риск был, попробуйте-ка перейти бойкий перекресток. |
Just then Rieux's car drew up level with them. | В эту минуту рядом с ними остановился автомобиль Риэ. |
Tarrou was at the wheel, and Rieux seemed half-asleep. | За рулем сидел Тарру, а доктор, казалось, дремлет. |
He roused himself to make the introductions. | Однако он проснулся и представил журналиста Тарру. |
"We know each other," Tarrou said. "We're at the same hotel." | - Мы уже знакомы, - сказал Тарру, - в одном отеле живем. |
He then offered to drive Rambert back to the center. | Он предложил Рамберу довезти его до центра. |
"No, thanks. We've an appointment here." | - Нет, спасибо, у нас здесь назначено свидание. |
Rieux looked hard at Rambert. | Риэ взглянул на Рамбера. |
"Yes," Rambert said. | - Да, - подтвердил тот. |
"What's that?" Cottard sounded surprised. "The doctor knows about it?" | - Ого, - удивился Коттар, - значит, доктор тоже в курсе дела? |
"There's the magistrate." Tarrou gave Cottard a warning glance. | - А вот и следователь идет, - заметил Тарру и посмотрел на Коттара. |
Cottard's look changed. | Коттар даже побледнел. |
M. Othon was striding down the street toward them, briskly, yet with dignity. | И верно, по улице шествовал господин Отон, шагал он энергично, но размеренно. |
He took off his hat as he came up with them. | Поравнявшись с машиной, он приподнял шляпу. |
"Good morning, Monsieur Othon," said Tarrou. | - Добрый день, господин следователь! - сказал Тарру. |
The magistrate returned the greeting of the men in the car and, turning to Rambert and Cottard, who were in the background, gave them a quiet nod. | Следователь в свою очередь пожелал доброго дня сидящим в машине и, оглядев стоявших поодаль Коттара и Рамбера, важно наклонил голову. |
Tarrou introduced Cottard and the journalist. | Тарру представил ему рантье и журналиста. |
The magistrate gazed at the sky for a moment, sighed, and remarked that these were indeed sad times. | Следователь вскинул на миг глаза к небу и, вздохнув, заявил, что настали печальные времена. |
"I've been told, Monsieur Tarrou," he continued, "that you are helping to enforce the prophylactic measures. | - Мне сообщили, господин Тарру, что вы взялись за внедрение профилактических мер. |
I need hardly say how commendable that is, a fine example. | Не могу не выразить своего восхищения. |
Do you think, Dr. Rieux, that the epidemic will get worse?" | Как по-вашему, доктор, эпидемия еще распространится? |
Rieux replied that one could only hope it wouldn't, and the magistrate replied that one must never lose hope, the ways of Providence were inscrutable. | Риэ выразил надежду, что нет, и следователь повторил, что никогда не нужно терять надежды, ибо пути Господни неисповедимы. |
Tarrou asked if his work had increased as the result of present conditions. | Тарру осведомился, не повлияли ли последние события на объем работы. |
"Quite the contrary. Criminal cases of what we call the first instance are growing rarer. | - Напротив, дел, которые мы называем уголовными, стало меньше. |
In fact, almost my only work just now is holding inquiries into more serious breaches of the new regulations. | В основном приходится рассматривать дела о серьезном нарушении последних распоряжений. |
Our ordinary laws have never been so well respected." | Никогда еще так не чтили старых законов. |
"That's because, by contrast, they necessarily appear good ones," Tarrou observed. | - А это значит, - улыбнулся Тарру, - что по сравнению с новыми они оказались хороши. |
The magistrate, who seemed unable to take his gaze off the sky, abruptly dropped his mildly meditative air and stared at Tarrou. | Со следователя мигом слетел подчеркнуто мечтательный вид, даже отрешенный взор оторвался от созерцания небес. И он холодно посмотрел на Тарру. |
"What does that matter? It's not the law that counts, it's the sentence. | - Ну и что ж из этого? - сказал он. - Важен не закон, а наказание. |
And that is something we must all accept." | Следствие здесь ни при чем. |
"That fellow," said Tarrou when the magistrate was out of hearing, "is Enemy Number One." | - Вот вам враг номер один, - проговорил Коттар, когда следователь скрылся в толпе. |
He pressed the starter. | Машина отъехала от тротуара. |
Some minutes later Rambert and Cottard saw Garcia approaching. | Через несколько минут Рамбер и Коттар увидели направляющегося к ним Гарсиа. |
Without making any sign of recognition he came straight up to them and, by way of greeting, said: | Он подошел вплотную и вместо приветствия бросил: |
"You'll have to wait a bit." | "Придется подождать". |
There was complete silence in the crowd around them, most of whom were women. | Вокруг них толпа, состоявшая главным образом из женщин, ждала в полном молчании. |