Nearly all were carrying parcels; they had the vain hope of somehow smuggling these in to their sick relatives, and the even crazier idea that the latter could eat the food they'd brought. | Почти все принесли с собой корзиночки, питая несбыточную надежду как-нибудь передать их своим больным и еще более безумную мысль, что тому нужна эта передача. |
The gate was guarded by armed sentries, and now and then an eerie cry resounded in the courtyard between the barrack rooms and the entrance. | Вход охраняли часовые при оружии; время от времени со двора, отделявшего здание казармы от улицы, долетал странный крик. |
Whenever this happened, anxious eyes turned toward the sick-wards. | И сразу же вся толпа поворачивала к лазарету встревоженные лица. |
The three men were watching the scene when a brisk "Good morning" from behind them made them swing round. | Трое мужчин молча глядели на это зрелище, когда за их спиной вдруг раздалось отрывистое и важное "здрасьте", и они, как по команде, обернулись. |
In spite of the heat Raoul was wearing a well-cut dark suit and a felt hat with rolled-up brim. He was tall and strongly built, his face rather pale. Hardly moving his lips, he said quickly and clearly: | Несмотря на жару, Рауль был одет, как будто собрался на прием. Двубортный темный костюм ладно облегал его высокую, сильную фигуру, а на голове красовалась фетровая шляпа с загнутыми кверху полями. Лицо у него было бледное, глаза темные, губы плотно сжаты, говорил он быстро и четко. |
"Let's walk down to the center. You, Garcia, needn't come." | - Идите по направлению к центру, - приказал он, -а ты, Гарсиа, можешь уйти. |
Garcia lit a cigarette and remained there while they walked away. | Г арсиа закурил сигарету и остался стоять на месте. |
Placing himself between Rambert and Cottard, Raoul set the pace, a fast one. | Все трое шли быстро, и Рамбер с Коттаром старались приноровиться к шагу Рауля, который шествовал в середине. |
"Garcia's explained the situation," he said. "We can fix it. | - Г арсиа мне сказал, - проговорил Рауль. - Сделать можно. |
But I must warn you it'll cost you a cool ten thousand." | Во всяком случае, потянет десять тысяч франков. |
Rambert said he agreed to these terms. | Рамбер сказал, что согласен. |
"Lunch with me tomorrow at the Spanish restaurant near the docks." | - Позавтракаем завтра в испанском ресторане на Флотской. |
Rambert said: "Right," and Raoul shook his hand, smiling for the first time. | Рамбер снова сказал, что согласен, и Рауль, пожав ему руку, впервые улыбнулся. |
After he had gone, Cottard said he wouldn't be able to come to lunch next day, as he had an engagement, but anyhow Rambert didn't need him any more. | После его ухода Коттар извинился, завтра он занят, впрочем, Рамбер обойдется и без его содействия. |
When next day Rambert entered the Spanish restaurant, everyone turned and stared at him. | Когда на следующий день журналист вошел в испанский ресторан, все головы повернулись в его сторону. |
The dark, cellarlike room, below the level of the small yellow street, was patronized only by men, mostly Spaniards, judging by their looks. | Этот тенистый погребок, куда приходилось спускаться по нескольким ступеням, был расположен на желтой, иссушенной зноем улочке, и посещали его только мужчины, в основном испанского типа. |
Raoul was sitting at a table at the back of the room. Once he had beckoned to the journalist and Rambert started to go toward him, the curiosity left the faces of others and they bent over their plates again. | Но когда Рауль, сидевший за дальним столиком, махнул журналисту, приглашая его подойти, и Рамбер направился к нему, все присутствующие сразу утратили к нему интерес и уткнулись в тарелки. |
Raoul had beside him a tall, thin, ill-shaven man, with enormously wide shoulders, an equine face, and thinning hair. | За столиком рядом с Раулем восседал какой-то длинный небритый субъект с неестественно широкими при такой худобе плечами, с лошадиной физиономией и сильно поредевшей шевелюрой. |
His shirtsleeves were rolled up, displaying long, skinny arms covered with black hair. | Рукава рубашки были засучены и открывали длинные тонкие руки, густо обросшие черной шерстью. |
When Rambert was introduced he gave three slow nods. | Рауль представил ему журналиста, и незнакомец трижды мотнул головой. |
His own name, however, was not announced and Raoul, when referring to him, always said "our friend." | Имя его Рамберу не назвали, и Рауль, говоря с ним, называл его просто "наш Друг". |
"Our friend here thinks he may be able to help you. | - Наш друг надеется, что сможет вам помочь. |
He is going-" Raoul broke off, as the waitress had just come to take Rambert's order. | Он вас... Рауль замолчал потому, что к Рамберу подошла официантка принять заказ. |
"He is going to put you in touch with two of our friends who will introduce you to some sentries whom we've squared. | - Он вас сейчас сведет с двумя нашими друзьями, а те в свою очередь познакомят со стражниками, с которыми мы связаны. |
But that doesn't mean you can start right away. | Но это еще не все. |
You'll have to leave it to the sentries to decide on the best moment. | Стражники сами должны выбрать наиболее удобное время. |
The simplest thing will be for you to stay some nights with one of them; his home is quite near the gate. | Самое, по-моему, простое - это переночевать две-три ночи у кого-нибудь из стражников, живущих поблизости от ворот. |
The first thing is for our friend here to give you the contacts needed; then when everything's set, you'll settle with him for the expenses." | Но предварительно наш друг обеспечит вам несколько необходимых контактов. Когда все будет улажено, деньги передадите ему. |
Again "the friend" slowly moved his equine head up and down, without ceasing to munch the tomato and pimento salad he was shoveling into his mouth. | "Наш друг" снова качнул своей лошадиной головой, не переставая жевать салат из помидоров и сладкого перца, на который он особенно налегал. |
After which he began to speak, with a slight Spanish accent. | Потом он заговорил с легким испанским акцентом. |
He asked Rambert to meet him, the next day but one, at eight in the morning, in the Cathedral porch. | Он предложил Рамберу встретиться послезавтра в восемь утра на паперти собора. |
"Another two days' wait," Rambert observed. | - Еще два дня, - протянул Рамбер. |
"It ain't so easy as all that, you see," Raoul said. "Them boys take some finding." | - Дело нелегкое, - сказал Рауль. - Надо ведь людей найти. |
Horse-face nodded slow approval once more. | "Наш друг" Конь энергично подтвердил эти слова кивком головы, и Рамбер вяло согласился. |