Rieux was replying that he thought he could, when Tarrou came up, obviously much excited. | Риэ пробормотал, что поймет, но тут появился весьма оживленный Тарру. |
"I've just asked Paneloux to join us." | - Только что говорил с отцом Панлю, предложил ему вступить в дружину. |
"Well?" asked the doctor. | - Ну и что же он? - спросил доктор. |
"He thought it over, then said yes." | - Сначала подумал, потом согласился. |
"That's good," the doctor said. "I'm glad to know he's better than his sermon." | - Очень рад, - сказал доктор. - Рад, что он лучше, тем его проповеди. |
"Most people are like that," Tarrou replied. "It's only a matter of giving them the chance." He smiled and winked at Rieux. "That's my job in life-giving people chances." | - Все люди таковы, - заявил Тарру. - Надо только дать им подходящий случай. - Он улыбнулся и подмигнул Риэ: - Видно, у меня такая специальность - давать людям подходящие случаи. |
"Excuse me," Rambert said, "I've got to be off." | - Простите меня, - сказал Рамбер, - но мне пора. |
On Thursday, the day of the appointment, Rambert entered the Cathedral porch at five minutes to eight. | В назначенный четверг Рамбер явился на паперть собора без пяти восемь. |
The air was still relatively cool. | Было еще довольно свежо. |
Small fleecy clouds, which presently the sun would swallow at a gulp, were drifting across the sky. | По небу расплывались белые круглые облачка, но скоро нарождающийся зной поглотит их без остатка. |
A faint smell of moisture rose from the lawns, parched though they were. | Волна влажных запахов еще долетала с лужаек, уже порядком выжженных зноем. |
Still masked by the eastward houses, the sun was warming up Joan of Arc's helmet only, and it made a solitary patch of brightness in the Cathedral square. | Солнце, скрывавшееся за домами восточной части города, успело коснуться только каски Жанны д'Арк, ее позолоченная с головы до ног статуя была главным украшением площади. |
A clock struck eight. | Часы пробили восемь. |
Rambert took some steps in the empty porch. | Рамбер прошелся взад и вперед под сводами пустынной паперти. |
From inside came a low sound of intoning voices, together with stale wafts of incense and dank air. | Из собора долетали обрывки песнопений вместе с застарелым запахом ладана и подвальной сырости. |
Then the voices ceased. | Вдруг песнопения прекратились. |
Ten small black forms came out of the building and hastened away toward the center of the town. | Дюжина маленьких человечков в черном высыпала из храма и затопала по улицам. |
Rambert grew impatient. | Рамбера взяло нетерпение. |
Other black forms climbed the steps and entered the porch. | Тут новые черные фигурки поднялись по высоким ступеням и направились к паперти. |
He was about to light a cigarette when it struck him that smoking might be frowned on here. | Он зажег было сигарету, но тут же спохватился: место для курения выбрано не совсем удачно. |
At eight fifteen the organ began to play, very softly. | В восемь пятнадцать потихоньку, под сурдинку, заиграл соборный орган. |
Rambert entered. | Рамбер вошел под темные своды. |
At first he could see nothing in the dim light of the aisle; after a moment he made out in the nave the small black forms that had preceded him. | Сначала он различил только маленькие черные фигурки, которые прошли мимо него к нефу. |
They were all grouped in a corner, in front of a makeshift altar on which stood a statue of St. Roch, carved in haste by one of our local sculptors. | Они сгрудились в углу перед импровизированным алтарем, где недавно водрузили статую святого Роха, выполненную по срочному заказу в одной из скульптурных мастерских нашего города. |
Kneeling, they looked even smaller than before, blobs of clotted darkness hardly more opaque than the gray, smoky haze in which they seemed to float. | Теперь коленопреклоненные фигурки, казалось, совсем сжались и здесь, среди этой извечной серости, были словно комочки сгустившейся тени, разве что чуть-чуть плотнее и подвижнее, чем поглощавшая их дымка. |
Above them the organ was playing endless variations. | А над их головами орган без передышки играл все одну и ту же тему с вариациями. |
When Rambert stepped out of the Cathedral, he saw Gonzales already going down the steps on his way back to the town. | Когда Рамбер вышел, Гонсалес уже спускался с лестницы, очевидно, направляясь к центру. |
"I thought you'd cleared off, old boy," he said to the journalist. "Considering how late it is." | - А я думал, ты уже ушел, - сказал он журналисту. - И правильно бы сделал. |
He proceeded to explain that he'd gone to meet his friends at the place agreed on-which was quite near by-at ten to eight, the time they'd fixed, and waited twenty minutes without seeing them. | В пояснение своих слов он сообщил, что ждал друзей, с которыми у него было назначено свидание неподалеку отсюда в семь пятьдесят пять. Но только зря прождал целых двадцать минут. |
"Something must have held them up. | - Что-то им помешало, это ясно. |
There's lots of snags, you know, in our line of business." | В нашем деле не все идет гладко. |
He suggested another meeting at the same time on the following day, beside the war memorial. | Он предложил встретиться завтра в то же время у памятника павшим. |
Rambert sighed and pushed his hat back on his head. | Рамбер со вздохом сдвинул фетровую шляпу на затылок. |
"Don't take it so hard," Gonzales laughed. "Why, think of all the swerves and runs and passes you got to make to score a goal." | - Ничего, ничего, - смеясь, проговорил Гонсалес. -Сам знаешь, сколько приходится делать пасов, комбинаций, финтов, прежде чем забьешь гол. |
"Quite so," Rambert agreed. "But the game lasts only an hour and a half." | - Разумеется, - согласился Рамбер. - Но ведь матч длится всего полтора часа. |
The war memorial at Oran stands at the one place where one has a glimpse of the sea, a sort of esplanade following for a short distance the brow of the cliff overlooking the harbor. | Памятник павшим стоит как раз на том единственном в Оране месте, откуда видно море, на коротком променаде, идущем вдоль отрогов гор над портом. |
Next day, being again the first to arrive at the meeting-place, Rambert whiled away the time reading the list of names of those who had died for their country. | На следующий день Рамбер - на свидание он опять явился первым - внимательно прочитал список погибших на поле брани. |