"Yes," Cottard said. | - Ясно, - ответил Коттар. |
The little man made a snuffling noise. | Карлик шумно втянул воздух: |
"All right. Come back this evening. | - Тогда приходите вечером. |
I'll send the kid to warn him." | Я мальчика за ним пошлю. |
After they had left, Rambert asked what the business in question might be. | На улице Рамбер спросил, о каких делах шла речь. |
"Why, smuggling, of course. | - Понятно, о контрабанде. |
They get the stuff in past the sentries at the gates. | Они провозят товары через городские ворота. |
There's plenty money in it." | И продают их по высоким ценам. |
"I see." Rambert paused for a moment, then asked: "And, I take it, they've friends in court?" | - Чудесно, - сказал Рамбер. - Значит, у них есть сообщники? |
"You've said it!" | - А как же! |
In the evening the awning was rolled up, the parrot squawking in its cage, and the small tables were surrounded by men in their shirt-sleeves. | Вечером штора кафе оказалась поднятой, попугай без умолку трещал что-то в своей клетке, а вокруг железных столиков, сняв пиджаки, сидели посетители. |
When Cottard entered, one man, with a white shirt gaping on a brick-red chest and a straw hat planted well back on his head, rose to his feet. | Один из них, лет тридцати, в сбитом на затылок соломенном канотье, в белой рубашке, распахнутой на бурой груди, поднялся с места при появлении Коттара. |
He had a sun-tanned face, regular features, small black eyes, very white teeth, and two or three rings on his fingers. He looked about thirty. | Лицо у него было с правильными чертами, сильно загорелое, глаза черные, маленькие, на пальцах сидело несколько перстней, белые зубы поблескивали. |
"Hi!" he said to Cottard, ignoring Rambert. "Let's have one at the bar." | - Привет, - сказал он, - пойдем к стойке, выпьем. |
They drank three rounds in silence. | Они молча выпили, угощали по очереди все трое. |
"How about a stroll?" Garcia suggested. | - А что, если выйдем? - предложил Гарсиа. |
They walked toward the harbor. Garcia asked what he was wanted to do. | Они направились к порту, и Гарсиа спросил, что от него требуется. |
Cottard explained that it wasn't really for a deal that he wanted to introduce his friend, M. Rambert, but only for what he called a "get-away." | Коттар сказал, что он хотел познакомить с ним Рамбера не совсем по их делу, а по поводу того, что он деликатно назвал "вылазкой". |
Puffing at his cigarette, Garcia walked straight ahead. | Зажав сигарету в зубах, Г арсиа шагал, не глядя на своих спутников. |
He asked some questions, always referring to Rambert as "he" and appearing not to notice his presence. | Задавал вопросы, говорил о Рамбере "он" и, казалось, вообще не замечал его присутствия. |
"Why does he want to go?" | - А зачем? - спросил он. |
"His wife is in France." | - У него жена во Франции. |
"Ah!" | -А-а! |
After a short pause he added: | И после паузы: |
"What's his job?" | - Чем он занимается? |
"He's a journalist." | - Журналист. |
"Is he now? Journalists have long tongues." | - При ихнем ремесле язык за зубами держать не умеют. Рамбер промолчал. |
"I told you he's a friend of mine," Cottard replied. | - Он друг, - сказал Коттар. |
They walked on in silence until they were near the wharves, which were now railed off. | Снова они зашагали в молчании. Наконец добрались до набережной, вход туда был перекрыт высокими воротами. |
Then they turned in the direction of a small tavern from which came a smell of fried sardines. | Но они направились прямо к ларьку, где торговали жареными сардинками, далеко распространявшими аппетитный аромат. |
"In any case," Garcia said finally, "it's not up my alley. Raoul's your man. | - Вообще-то, - заключил Гарсиа, - это не по моей части, этим Рауль занимается. |
And I'll have to get in touch with him. | А его еще найти надо. |
It's none too easy." | Дело сложное. |
"That so?" Cottard sounded interested. "He's lying low, is he?" | - Значит, он скрывается? - взволнованно осведомился Коттар. |
Garcia made no answer. | Гарсиа не ответил. |
At the door of the tavern he halted and for the first time addressed Rambert directly. | У ларька он остановился и впервые поглядел в лицо Рамберу. |
"The day after tomorrow, at eleven, at the corner of the customs barracks in the upper town." | - Послезавтра в одиннадцать часов на углу, у таможенной казармы в верхней части города. |
He made as if to go, then seemed to have an afterthought. | Он сделал вид, что уходит, но вдруг повернулся к своим собеседникам. |
"It's going to cost something, you know." | - Расходы будут, - сказал он. |
He made the observation in a quite casual tone. | Прозвучало это как нечто само собой подразумевающееся. |
Rambert nodded. "Naturally." | - Ясно, - поспешил согласиться Рамбер. |
On the way back the journalist thanked Cottard. | Когда несколько минут спустя журналист поблагодарил Коттара, тот весело ответил: |
"Don't mention it, old chap. | - Да не за что. |
I'm only too glad to help you. | Мне просто приятно оказать вам услугу. |
And then, you're a journalist, I dare say you'll put in a word for me one day or another." | И к тому же вы журналист, при случае сквитаемся. |
Two days later Rambert and Cottard climbed the wide shadeless street leading to the upper part of the town. | А еще через день Рамбер с Коттаром шли по широким улицам, не знавшим зелени и тени, к верхней части города. |