• Пожаловаться

Чума - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чума - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Чума - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чума - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

'Чума' (1947) - одно из лучших произведений А.Камю, крупнейшего французского писателя и мыслителя, книга о смысле существования, отыскиваемом посреди бессмыслицы сущего. Это хроника чумного года в маленьком городке на побережье Средиземного моря. В этой книге Камю развивает экзистенциалистские мотивы своих предыдущих произведений: темы абсурдности бытия, свободы, выбора, бунта. Франция XX столетия дала миру Экзюпери, Мальро, Сартра и, конечно же, Альбера Камю.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Чума - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Чума - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чума - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some minutes later two men strolled up, gave him a casual glance, then, resting their elbows on the parapet of the esplanade, gazed down intently at the empty, lifeless harbor.Через несколько минут появились еще какие-то двое, равнодушно взглянули на Рамбера, отошли, оперлись о балюстраду, огораживавшую променад, и, казалось, погрузились в созерцание пустых и безлюдных набережных.
Both wore short-sleeved jerseys and blue trousers, and were of much the same height.Оба бьим одинакового роста, оба одеты в одинаковые синие брюки и морские тельняшки с короткими рукавами.
The journalist moved away and, seated on a stone bench, studied their appearance at leisure.Журналист отошел от памятника, присел на скамью и от нечего делать стал разглядывать незнакомцев.
They were obviously youngsters, not more than twenty.Тут только он заметил, что с виду им было не больше чем по двадцати.
Just then he saw Gonzales coming up.Но в эту минуту он увидел Гонсалеса, который еще на ходу извинялся за опоздание.
"Those are our friends," he said, after apologizing for being late. Then he led Rambert to the two youths, whom he introduced as Marcel and Louis.- Вот они, наши друзья, - сказал он, подведя Рамбера к молодым людям, и представил их -одного под именем Марсель, а другого под именем Луи.
They looked so much alike that Rambert had no doubt they were brothers.Они и лицом оказались похожи, и Рамбер решил, что это родные братья.
"Right," said Gonzales. "Now you know each other, you can get down to business."-Ну вот,- сказал Гонсалес.- Теперь вы познакомились. Осталось только обговорить дело.
Marcel, or Louis, said that their turn of guard duty began in two days and lasted a week; they'd have to watch out for the night when there was the best chance of bringing it off.Марсель, а может, Луи, сказал, что их смена в карауле начинается через два дня, что продлится она неделю и важно выбрать наиболее подходящий день.
The trouble was that there were two other sentries, regular soldiers, besides themselves, at the west gate.Их пост из четырех человек охраняет западные ворота, и двое из постовых - кадровые военные.
These two men had better be kept out of the business; one couldn't depend on them, and anyhow it would pile up expenses unnecessarily.И речи быть не может о том, чтобы посвятить их в операцию. Во-первых, это народ ненадежный, а во-вторых, в таком случае вырастут расходы.
Some evenings, however, these two sentries spent several hours in the back room of a near-by bar.Но иногда их коллеги проводят часть ночи в заднем помещении одного знакомого им бара.
Marcel, or Louis, said that the best thing Rambert could do would be to stay at their place, which was only a few minutes' walk from the gate, and wait till one of them came to tell him the coast was clear.Марсель, а может, Луи, предложил поэтому Рамберу поселиться у них - это рядом с воротами - и ждать, когда за ним придут.
It should then be quite easy for him to make his "getaway."Тогда выбраться из города будет несложно.
But there was no time to lose; there had been talk about setting up duplicate sentry posts a little farther out.Но следует поторопиться, потому что поговаривают, будто в ближайшие дни установят усиленные наряды с наружной стороны.
Rambert agreed and handed some of his few remaining cigarettes to the young men.Рамбер одобрил план действий и угостил братьев своими последними сигаретами.
The one who had not yet spoken asked Gonzales if the question of expenses had been settled and whether an advance would be given.Тот из двух, который пока еще не раскрывал рта, вдруг спросил Гонсалеса, улажен ли вопрос с вознаграждением и нельзя ли получить аванс.
"No," Gonzales said, "and you needn't bother about that; he's a pal of mine.- Не надо, - ответил Гонсалес, - это свой парень.
He'll pay when he leaves."Когда все будет сделано, тогда и заплатит.
Another meeting was arranged.Договорились о новой встрече.
Gonzales suggested their dining together on the next day but one, at the Spanish restaurant.Гонсалес предложил послезавтра пообедать в испанском ресторане.
It was at easy walking-distance from where the young men lived.А оттуда можно будет отправиться домой к братьям-стражникам.
"For the first night," he added, "I'll keep you company, old boy."- Первую ночь, хочешь, я тоже там переночую, -предложил он Рамберу.
Next day on his way to his bedroom Rambert met Tarrou coming down the stairs at the hotel.На следующий день Рамбер, поднимавшийся в свой номер, столкнулся на лестнице с Тарру.
"Like to come with me?" he asked. "I'm just off to see Rieux."- Иду к Риэ, - сообщил Тарру. - Хотите со мной?
Rambert hesitated. "Well, I never feel sure I'm not disturbing him."- Знаете, мне всегда почему-то кажется, будто я ему мешаю, - нерешительно отозвался Рамбер.
"I don't think you need worry about that; he's talked about you quite a lot."- Не думаю, он мне часто о вас говорил.
The journalist pondered.Журналист задумался.
Then, "Look here," he said. "If you've any time to spare after dinner, never mind how late, why not come to the hotel, both of you, and have a drink with me?"- Послушайте-ка, - сказал он. - Если у вас к вечеру, пусть даже совсем поздно, выпадет свободная минутка, лучше приходите оба в бар, сюда, в отель.
"That will depend on Rieux." Tarrou sounded doubtful. "And on the plague," said Tarrou.- Ну, это уж будет зависеть от него и от чумы, -ответил Тарру.
At eleven o'clock that night, however, Rieux and Tarrou entered the small, narrow bar of the hotel.Однако в одиннадцать часов оба - и Риэ и Тарру -входили в узкий, тесный бар отеля.
Some thirty people were crowded into it, all talking at the top of their voices.Человек тридцать посетителей толклись в маленьком помещении, слышался громкий гул голосов.
Coming from the silence of the plague-bound town, the two newcomers were startled by the sudden burst of noise, and halted in the doorway.Оба невольно остановились на пороге - после гробовой тишины зачумленного города их даже ошеломил этот шум.
They understood the reason for it when they saw that liquor was still to be had here.Но они сразу догадались о причине такого веселья - здесь еще подавали алкогольные напитки.
Rambert, who was perched on a stool at a corner of the bar, beckoned to them.Рамбер, сидевший на высоком табурете в дальнем углу перед стойкой, помахал им рукой.
With complete coolness he elbowed away a noisy customer beside him to make room for his friends.Они подошли, и Тарру хладнокровно отодвинул в сторону какого-то не в меру расшумевшегося соседа.
"You've no objection to a spot of something strong?"- Алкоголь вас не пугает?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чума - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чума - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.