Some minutes later two men strolled up, gave him a casual glance, then, resting their elbows on the parapet of the esplanade, gazed down intently at the empty, lifeless harbor. | Через несколько минут появились еще какие-то двое, равнодушно взглянули на Рамбера, отошли, оперлись о балюстраду, огораживавшую променад, и, казалось, погрузились в созерцание пустых и безлюдных набережных. |
Both wore short-sleeved jerseys and blue trousers, and were of much the same height. | Оба бьим одинакового роста, оба одеты в одинаковые синие брюки и морские тельняшки с короткими рукавами. |
The journalist moved away and, seated on a stone bench, studied their appearance at leisure. | Журналист отошел от памятника, присел на скамью и от нечего делать стал разглядывать незнакомцев. |
They were obviously youngsters, not more than twenty. | Тут только он заметил, что с виду им было не больше чем по двадцати. |
Just then he saw Gonzales coming up. | Но в эту минуту он увидел Гонсалеса, который еще на ходу извинялся за опоздание. |
"Those are our friends," he said, after apologizing for being late. Then he led Rambert to the two youths, whom he introduced as Marcel and Louis. | - Вот они, наши друзья, - сказал он, подведя Рамбера к молодым людям, и представил их -одного под именем Марсель, а другого под именем Луи. |
They looked so much alike that Rambert had no doubt they were brothers. | Они и лицом оказались похожи, и Рамбер решил, что это родные братья. |
"Right," said Gonzales. "Now you know each other, you can get down to business." | -Ну вот,- сказал Гонсалес.- Теперь вы познакомились. Осталось только обговорить дело. |
Marcel, or Louis, said that their turn of guard duty began in two days and lasted a week; they'd have to watch out for the night when there was the best chance of bringing it off. | Марсель, а может, Луи, сказал, что их смена в карауле начинается через два дня, что продлится она неделю и важно выбрать наиболее подходящий день. |
The trouble was that there were two other sentries, regular soldiers, besides themselves, at the west gate. | Их пост из четырех человек охраняет западные ворота, и двое из постовых - кадровые военные. |
These two men had better be kept out of the business; one couldn't depend on them, and anyhow it would pile up expenses unnecessarily. | И речи быть не может о том, чтобы посвятить их в операцию. Во-первых, это народ ненадежный, а во-вторых, в таком случае вырастут расходы. |
Some evenings, however, these two sentries spent several hours in the back room of a near-by bar. | Но иногда их коллеги проводят часть ночи в заднем помещении одного знакомого им бара. |
Marcel, or Louis, said that the best thing Rambert could do would be to stay at their place, which was only a few minutes' walk from the gate, and wait till one of them came to tell him the coast was clear. | Марсель, а может, Луи, предложил поэтому Рамберу поселиться у них - это рядом с воротами - и ждать, когда за ним придут. |
It should then be quite easy for him to make his "getaway." | Тогда выбраться из города будет несложно. |
But there was no time to lose; there had been talk about setting up duplicate sentry posts a little farther out. | Но следует поторопиться, потому что поговаривают, будто в ближайшие дни установят усиленные наряды с наружной стороны. |
Rambert agreed and handed some of his few remaining cigarettes to the young men. | Рамбер одобрил план действий и угостил братьев своими последними сигаретами. |
The one who had not yet spoken asked Gonzales if the question of expenses had been settled and whether an advance would be given. | Тот из двух, который пока еще не раскрывал рта, вдруг спросил Гонсалеса, улажен ли вопрос с вознаграждением и нельзя ли получить аванс. |
"No," Gonzales said, "and you needn't bother about that; he's a pal of mine. | - Не надо, - ответил Гонсалес, - это свой парень. |
He'll pay when he leaves." | Когда все будет сделано, тогда и заплатит. |
Another meeting was arranged. | Договорились о новой встрече. |
Gonzales suggested their dining together on the next day but one, at the Spanish restaurant. | Гонсалес предложил послезавтра пообедать в испанском ресторане. |
It was at easy walking-distance from where the young men lived. | А оттуда можно будет отправиться домой к братьям-стражникам. |
"For the first night," he added, "I'll keep you company, old boy." | - Первую ночь, хочешь, я тоже там переночую, -предложил он Рамберу. |
Next day on his way to his bedroom Rambert met Tarrou coming down the stairs at the hotel. | На следующий день Рамбер, поднимавшийся в свой номер, столкнулся на лестнице с Тарру. |
"Like to come with me?" he asked. "I'm just off to see Rieux." | - Иду к Риэ, - сообщил Тарру. - Хотите со мной? |
Rambert hesitated. "Well, I never feel sure I'm not disturbing him." | - Знаете, мне всегда почему-то кажется, будто я ему мешаю, - нерешительно отозвался Рамбер. |
"I don't think you need worry about that; he's talked about you quite a lot." | - Не думаю, он мне часто о вас говорил. |
The journalist pondered. | Журналист задумался. |
Then, "Look here," he said. "If you've any time to spare after dinner, never mind how late, why not come to the hotel, both of you, and have a drink with me?" | - Послушайте-ка, - сказал он. - Если у вас к вечеру, пусть даже совсем поздно, выпадет свободная минутка, лучше приходите оба в бар, сюда, в отель. |
"That will depend on Rieux." Tarrou sounded doubtful. "And on the plague," said Tarrou. | - Ну, это уж будет зависеть от него и от чумы, -ответил Тарру. |
At eleven o'clock that night, however, Rieux and Tarrou entered the small, narrow bar of the hotel. | Однако в одиннадцать часов оба - и Риэ и Тарру -входили в узкий, тесный бар отеля. |
Some thirty people were crowded into it, all talking at the top of their voices. | Человек тридцать посетителей толклись в маленьком помещении, слышался громкий гул голосов. |
Coming from the silence of the plague-bound town, the two newcomers were startled by the sudden burst of noise, and halted in the doorway. | Оба невольно остановились на пороге - после гробовой тишины зачумленного города их даже ошеломил этот шум. |
They understood the reason for it when they saw that liquor was still to be had here. | Но они сразу догадались о причине такого веселья - здесь еще подавали алкогольные напитки. |
Rambert, who was perched on a stool at a corner of the bar, beckoned to them. | Рамбер, сидевший на высоком табурете в дальнем углу перед стойкой, помахал им рукой. |
With complete coolness he elbowed away a noisy customer beside him to make room for his friends. | Они подошли, и Тарру хладнокровно отодвинул в сторону какого-то не в меру расшумевшегося соседа. |
"You've no objection to a spot of something strong?" | - Алкоголь вас не пугает? |