They were spied upon and abused daily in the public prints. |
Газеты следили за каждым шагом олдерменов и что ни день печатали новые разоблачения. |
The mayor, shrewd son of battle that he was, realizing that he had a whip of terror in his hands, excited by the long contest waged, and by the smell of battle, was not backward in urging the most drastic remedies. |
Сам мэр, закаленный в интригах политикан, взвинченный разгоравшейся борьбой и приближением еще более грандиозной битвы, чувствуя в своих руках могучее оружие - страх, не колеблясь, призывал к самым крутым мерам. |
"Wait till the thing comes up," he said to his friends, in a great central music-hall conference in which thousands participated, and when the matter of ways and means to defeat the venal aldermen was being discussed. |
- Ждите, пока проект не будет передан на рассмотрение, - заявил он своим сторонникам на совещании, созванном в большом концертном зале. Несколько тысяч человек собралось здесь, чтобы решить, какие меры следует принять против лихоимцев из муниципального совета. |
"We have Mr. Cowperwood in a corner, I think. |
- Насколько я понимаю, мы загнали мистера Каупервуда в тупик. |
He cannot do anything for two weeks, once his ordinance is in, and by that time we shall be able to organize a vigilance committee, ward meetings, marching clubs, and the like. |
Когда его проект будет представлен на рассмотрение, он в течение двух недель не сможет ничего предпринять, а мы в это время должны создать комитет охраны общественных интересов, созвать митинги по всем округам, организовать боевые демонстрации протеста. |
We ought to organize a great central mass-meeting for the Sunday night before the Monday when the bill comes up for final hearing. We want overflow meetings in every ward at the same time. |
В ночь с воскресенья на понедельник - то есть накануне публичного обсуждения проекта - мы созовем грандиозный массовый митинг, а помимо того митинги по всем округам. |
I tell you, gentlemen, that, while I believe there are enough honest voters in the city council to prevent the Cowperwood crowd from passing this bill over my veto, yet I don't think the matter ought to be allowed to go that far. |
Говорю вам, джентльмены, что в муниципальном совете найдется, я уверен, достаточно честных людей, которые не позволят каупервудовской шайке протащить проект вопреки моему вето, но мы до этого дело доводить не станем. |
You never can tell what these rascals will do once they see an actual cash bid of twenty or thirty thousand dollars before them. |
Никогда нельзя знать, на что могут отважиться те или иные негодяи, завидев перед глазами жирный куш в двадцать-тридцать тысяч долларов. |
Most of them, even if they were lucky, would never make the half of that in a lifetime. |
Большинство из них, даже при самой неслыханной удаче, едва ли за всю свою жизнь сумеют сколотить хотя бы половину этой суммы. |
They don't expect to be returned to the Chicago City Council. |
К тому же они ведь не надеются быть избранными вторично. |
Once is enough. |
С них хватит и одного раза. |
There are too many others behind them waiting to get their noses in the trough. |
За их спиной уже стоят другие, тоже жаждущие сунуть свое рыло в кормушку. |
Go into your respective wards and districts and organize meetings. |
Ступайте в ваши округа и районы и организуйте митинги. |
Call your particular alderman before you. |
Призовите к себе избранных вами олдерменов. |
Don't let him evade you or quibble or stand on his rights as a private citizen or a public officer. |
Не давайте им улизнуть; не позволяйте им морочить вам голову, прикрываясь громкими фразами насчет свободы личности и всяких там прав и обязанностей должностных лиц. |
Threaten-don't cajole. |
Не уговаривайте их - угрожайте. |
Soft or kind words won't go with that type of man. |
Добром от этих мерзавцев ничего не добьешься. |
Threaten, and when you have managed to extract a promise be on hand with ropes to see that he keeps his word. |
Возьмите их за глотку, и когда вам удастся вырвать у них обещание не давать концессии Каупервуду, стойте наготове с крепкой веревкой в руках, чтобы ни один из них не посмел отступиться от своего слова. |
I don't like to advise arbitrary methods, but what else is to be done? |
Я не сторонник насильственных мер, но сейчас ничего другого не остается. |
The enemy is armed and ready for action right now. |
Наш противник вооружен до зубов и в любую минуту готов перейти в наступление. |
They're just waiting for a peaceful moment. |
Он только и ждет, чтобы мы зазевались. |
Don't let them find it. |
Так пусть ждет и не дождется. |
Be ready. |
Будьте начеку. |
Fight. |
Боритесь. |
I'm your mayor, and ready to do all I can, but I stand alone with a mere pitiful veto right. |
Я - ваш мэр и готов помочь вам всем, чем могу, но один в поле не воин, а право вето - мое единственное, и довольно жалкое, оружие. |
You help me and I'll help you. |
Вы должны помочь мне, для того чтобы я мог помочь вам. |
You fight for me and I'll fight for you." |
Вы должны стоять за меня, а я буду стоять за вас. |
Witness hereafter the discomfiting situation of Mr. Simon Pinski at 9 P.M. on the second evening following the introduction of the ordinance, in the ward house of the Fourteenth Ward Democratic Club. |
Теперь представьте себе отчаянное положение, в каком оказался некий олдермен по фамилии Пинский, прибыв в клуб своего избирательного округа, четырнадцатого демократического, на следующий вечер после внесения проекта в муниципалитет. |
Rotund, flaccid, red-faced, his costume a long black frock-coat and silk hat, Mr. Pinski was being heckled by his neighbors and business associates. |
Краснолицый, пухлый, шарообразный, в цилиндре и длинном черном сюртуке, мистер Пинский хоть и выглядел весьма представительно, но был явно не в своей тарелке, так как и соседи и деловые его друзья уже давно не давали ему покоя. |
He had been called here by threats to answer for his prospective high crimes and misdemeanors. |
В клуб мистера Пинского пригнали угрозами -его-де еще заставят отвечать за все злодеяния и преступления, которые он замышляет. |
By now it was pretty well understood that nearly all the present aldermen were criminal and venal, and in consequence party enmities were practically wiped out. |
Почти все олдермены - взяточники и преступники, - это стало уже всеобщим убеждением, и на этой почве объединились приверженцы всех партий, на время забыв вражду. |
There were no longer for the time being Democrats and Republicans, but only pro or anti Cowperwoods-principally anti. |
Не было больше демократов и республиканцев, только "каупервудовцы" и "антикаупервудовцы", -последних подавляющее большинство. |