Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Титан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Титан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Титан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nevertheless, in the world of the dull rich-those who hold their own by might of possession, conformity, owl-eyed sobriety, and ignorance-Bevy Fleming had become persona non grata. Однако в косном мире денежных тузов, опирающихся на силу своего капитала, условностей, чванливой благонамеренности и невежества, Беви Флеминг перестала быть важной персоной.
How did she take all this? Как же она к этому отнеслась?
With that air of superior consciousness which knows that no shift of outer material ill-fortune can detract one jot from an inward mental superiority. С сознанием своего внутреннего превосходства, которое не могут поколебать никакие житейские невзгоды.
The truly individual know themselves from the beginning and rarely, if ever, doubt. Те, кто наделен яркой индивидуальностью, обычно знают себе цену уже с детских лет и, за редким исключением, никогда в себе не сомневаются.
Life may play fast and loose about them, running like a racing, destructive tide in and out, but they themselves are like a rock, still, serene, unmoved. Жизнь с ее разрушительными приливами и отливами бушует вокруг, они же подобны утесу, горделивые, холодные, неколебимые.
Bevy Fleming felt herself to be so immensely superior to anything of which she was a part that she could afford to hold her head high even now. Беренис Флеминг так свято верила в то, что она неизмеримо выше своего окружения, что даже теперь ухитрялась высоко держать голову.
Just the same, in order to remedy the situation she now looked about her with an eye single to a possible satisfactory marriage. Тем не менее положение было не из приятных, и она стала внимательнее приглядываться к возможным претендентам на ее руку - как видно, единственным выходом могло быть замужество.
Braxmar had gone for good. Брэксмар ушел из ее жизни навсегда.
He was somewhere in the East-in China, she heard-his infatuation for her apparently dead. Он был где-то далеко на Востоке - в Китае, кажется. Его увлечение ею, как видно, прошло.
Kilmer Duelma was gone also-snapped up-an acquisition on the part of one of those families who did not now receive her. Килмер Дьюэлма исчез тоже - попал в силки. Это достойное приобретение было сделано одним из тех семейств, которые закрыли сейчас свои двери перед Беренис.
However, in the drawing-rooms where she still appeared-and what were they but marriage markets?-one or two affairs did spring up-tentative approachments on the part of scions of wealth. Но в тех светских салонах, где ее еще продолжали принимать, - а разве не были они ярмарками невест? - раза два перед ней как будто открывалась возможность устроить свое будущее: двое молодых людей, оба богатые наследники, делали попытки завоевать ее расположение.
They were destined to prove abortive. Судьбе было угодно, однако, чтобы это кончилось быстро и ничем.
One of these youths, Pedro Ricer Marcado, a Brazilian, educated at Oxford, promised much for sincerity and feeling until he learned that Berenice was poor in her own right-and what else? Some one had whispered something in his ear. Один из этих юнцов - Педро Рицер Маркадо, бразилец, питомец Оксфорда, казалось, был искренне и страстно влюблен, но, увы, - только до тех пор, пока не узнал, что у Беренис нет ни гроша за душой и что она... Кто-то что-то шепнул ему на ухо.
Again there was a certain William Drake Bowdoin, the son of a famous old family, who lived on the north side of Washington Square. Другой претендент был некто Уильям Дрейк Баудэн - отпрыск старинного рода. Семейство Баудэн проживало в собственном особняке на Вашингтон-сквере.
After a ball, a morning musicale, and one other affair at which they met Bowdoin took Berenice to see his mother and sister, who were charmed. Беренис и Баудэн встретились как-то на балу, потом на музыкальном утреннике, потом еще где-то. После этого Баудэн представил Беренис своей, матери и сестре, и те были очарованы.
"Oh, you serene divinity!" he said to her, ecstatically, one day. - Ангел мой, божество! - в упоении вырвалось как-то раз у юного Баудэна.
"Won't you marry me?" - Согласны ли вы стать моей женой?
Bevy looked at him and wondered. Беренис поглядела на него с любопытством и сомнением.
"Let us wait just a little longer, my dear," she counseled. - Давайте подождем немного решать этот вопрос, друг мой, - предложила она.
"I want you to be sure that you really love me." - Я хочу, чтобы вы проверили себя -действительно ли вы меня любите.
Shortly thereafter, meeting an old classmate at a club, Bowdoin was greeted as follows: Вскоре после этого разговора Баудэн увидел в клубе одного из своих товарищей по колледжу, и тот сказал ему примерно следующее:
"Look here, Bowdoin. You're a friend of mine. - Послушайте, Баудэн, вы - мой друг.
I see you with that Miss Fleming. Я вижу - вы встречаетесь с этой особой, мисс Флеминг.
Now, I don't know how far things have gone, and I don't want to intrude, but are you sure you are aware of all the aspects of the case?" Я, конечно, не знаю, как далеко у вас зашло, и не хочу быть навязчивым, но скажите - достаточно ли хорошо вы осведомлены обо всем, что касается этой дамы?
"What do you mean?" demanded Bowdoin. - Что вы имеете в виду? - спросил Баудэн.
"I want you to speak out." - Будьте добры высказаться яснее.
"Oh, pardon, old man. - О, прошу прощенья, дружище.
No offense, really. Я не хочу вас обидеть, поверьте.
You know me. I couldn't. College-and all that. Just this, though, before you go any further. Inquire about. Вы же меня знаете... Старая дружба, колледж и всякое такое прочее... Словом, послушайтесь моего совета: наведите справки, пока не поздно.
You may hear things. Вы можете услышать кое-что.
If they're true you ought to know. Если это правда, вам следует знать.
If not, the talking ought to stop. Если нет - нужно пресечь эти сплетни.
If I'm wrong call on me for amends. Быть может, я ошибся - тогда готов держать ответ.
I hear talk, I tell you. Но, говорю вам, я слышал толки.
Best intentions in the world, old man. I do assure you." Словом, с самыми лучшими намерениями, старина, поверьте.
More inquiries. Наводятся справки.
The tongues of jealousy and envy. Ревнивые, завистливые языки работают вовсю.
Mr. Bowdoin was sure to inherit three million dollars. Всем известно, что мистер Баудэн должен, как-никак, унаследовать три миллиона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x