Nevertheless, in the world of the dull rich-those who hold their own by might of possession, conformity, owl-eyed sobriety, and ignorance-Bevy Fleming had become persona non grata. |
Однако в косном мире денежных тузов, опирающихся на силу своего капитала, условностей, чванливой благонамеренности и невежества, Беви Флеминг перестала быть важной персоной. |
How did she take all this? |
Как же она к этому отнеслась? |
With that air of superior consciousness which knows that no shift of outer material ill-fortune can detract one jot from an inward mental superiority. |
С сознанием своего внутреннего превосходства, которое не могут поколебать никакие житейские невзгоды. |
The truly individual know themselves from the beginning and rarely, if ever, doubt. |
Те, кто наделен яркой индивидуальностью, обычно знают себе цену уже с детских лет и, за редким исключением, никогда в себе не сомневаются. |
Life may play fast and loose about them, running like a racing, destructive tide in and out, but they themselves are like a rock, still, serene, unmoved. |
Жизнь с ее разрушительными приливами и отливами бушует вокруг, они же подобны утесу, горделивые, холодные, неколебимые. |
Bevy Fleming felt herself to be so immensely superior to anything of which she was a part that she could afford to hold her head high even now. |
Беренис Флеминг так свято верила в то, что она неизмеримо выше своего окружения, что даже теперь ухитрялась высоко держать голову. |
Just the same, in order to remedy the situation she now looked about her with an eye single to a possible satisfactory marriage. |
Тем не менее положение было не из приятных, и она стала внимательнее приглядываться к возможным претендентам на ее руку - как видно, единственным выходом могло быть замужество. |
Braxmar had gone for good. |
Брэксмар ушел из ее жизни навсегда. |
He was somewhere in the East-in China, she heard-his infatuation for her apparently dead. |
Он был где-то далеко на Востоке - в Китае, кажется. Его увлечение ею, как видно, прошло. |
Kilmer Duelma was gone also-snapped up-an acquisition on the part of one of those families who did not now receive her. |
Килмер Дьюэлма исчез тоже - попал в силки. Это достойное приобретение было сделано одним из тех семейств, которые закрыли сейчас свои двери перед Беренис. |
However, in the drawing-rooms where she still appeared-and what were they but marriage markets?-one or two affairs did spring up-tentative approachments on the part of scions of wealth. |
Но в тех светских салонах, где ее еще продолжали принимать, - а разве не были они ярмарками невест? - раза два перед ней как будто открывалась возможность устроить свое будущее: двое молодых людей, оба богатые наследники, делали попытки завоевать ее расположение. |
They were destined to prove abortive. |
Судьбе было угодно, однако, чтобы это кончилось быстро и ничем. |
One of these youths, Pedro Ricer Marcado, a Brazilian, educated at Oxford, promised much for sincerity and feeling until he learned that Berenice was poor in her own right-and what else? Some one had whispered something in his ear. |
Один из этих юнцов - Педро Рицер Маркадо, бразилец, питомец Оксфорда, казалось, был искренне и страстно влюблен, но, увы, - только до тех пор, пока не узнал, что у Беренис нет ни гроша за душой и что она... Кто-то что-то шепнул ему на ухо. |
Again there was a certain William Drake Bowdoin, the son of a famous old family, who lived on the north side of Washington Square. |
Другой претендент был некто Уильям Дрейк Баудэн - отпрыск старинного рода. Семейство Баудэн проживало в собственном особняке на Вашингтон-сквере. |
After a ball, a morning musicale, and one other affair at which they met Bowdoin took Berenice to see his mother and sister, who were charmed. |
Беренис и Баудэн встретились как-то на балу, потом на музыкальном утреннике, потом еще где-то. После этого Баудэн представил Беренис своей, матери и сестре, и те были очарованы. |
"Oh, you serene divinity!" he said to her, ecstatically, one day. |
- Ангел мой, божество! - в упоении вырвалось как-то раз у юного Баудэна. |
"Won't you marry me?" |
- Согласны ли вы стать моей женой? |
Bevy looked at him and wondered. |
Беренис поглядела на него с любопытством и сомнением. |
"Let us wait just a little longer, my dear," she counseled. |
- Давайте подождем немного решать этот вопрос, друг мой, - предложила она. |
"I want you to be sure that you really love me." |
- Я хочу, чтобы вы проверили себя -действительно ли вы меня любите. |
Shortly thereafter, meeting an old classmate at a club, Bowdoin was greeted as follows: |
Вскоре после этого разговора Баудэн увидел в клубе одного из своих товарищей по колледжу, и тот сказал ему примерно следующее: |
"Look here, Bowdoin. You're a friend of mine. |
- Послушайте, Баудэн, вы - мой друг. |
I see you with that Miss Fleming. |
Я вижу - вы встречаетесь с этой особой, мисс Флеминг. |
Now, I don't know how far things have gone, and I don't want to intrude, but are you sure you are aware of all the aspects of the case?" |
Я, конечно, не знаю, как далеко у вас зашло, и не хочу быть навязчивым, но скажите - достаточно ли хорошо вы осведомлены обо всем, что касается этой дамы? |
"What do you mean?" demanded Bowdoin. |
- Что вы имеете в виду? - спросил Баудэн. |
"I want you to speak out." |
- Будьте добры высказаться яснее. |
"Oh, pardon, old man. |
- О, прошу прощенья, дружище. |
No offense, really. |
Я не хочу вас обидеть, поверьте. |
You know me. I couldn't. College-and all that. Just this, though, before you go any further. Inquire about. |
Вы же меня знаете... Старая дружба, колледж и всякое такое прочее... Словом, послушайтесь моего совета: наведите справки, пока не поздно. |
You may hear things. |
Вы можете услышать кое-что. |
If they're true you ought to know. |
Если это правда, вам следует знать. |
If not, the talking ought to stop. |
Если нет - нужно пресечь эти сплетни. |
If I'm wrong call on me for amends. |
Быть может, я ошибся - тогда готов держать ответ. |
I hear talk, I tell you. |
Но, говорю вам, я слышал толки. |
Best intentions in the world, old man. I do assure you." |
Словом, с самыми лучшими намерениями, старина, поверьте. |
More inquiries. |
Наводятся справки. |
The tongues of jealousy and envy. |
Ревнивые, завистливые языки работают вовсю. |
Mr. Bowdoin was sure to inherit three million dollars. |
Всем известно, что мистер Баудэн должен, как-никак, унаследовать три миллиона. |