Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Титан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Титан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Титан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Pinski, unfortunately, had been singled out by the Transcript, the Inquirer, and the Chronicle as one of those open to advance questioning by his constituents. К несчастью для мистера Пинского, он попал в число жертв, намеченных "Трэнскрипт", "Инкуайэрер" и "Кроникл", и ему предстояло одним из первых дать отчет своим избирателям.
Of mixed Jewish and American extraction, he had been born and raised in the Fourteenth and spoke with a decidedly American accent. Мистер Пинский - еврей по отцу и американец по матери - родился и вырос в пределах четырнадцатого избирательного округа и говорил с характерным американским акцентом.
He was neither small nor large-sandy-haired, shifty-eyed, cunning, and on most occasions amiable. Он был рыжеволос, невысок ростом, но и не слишком мал, а пронырливый, бегающий взгляд и обходительные, льстивые манеры сразу обличали в нем пройдоху.
Just now he was decidedly nervous, wrathy, and perplexed, for he had been brought here against his will. Сейчас мистер Пинский имел какой-то воинственно-взъерошенный и вместе с тем растерянный вид, ибо был доставлен сюда против своей воли.
His slightly oleaginous eye-not unlike that of a small pig-had been fixed definitely and finally on the munificent sum of thirty thousand dollars, no less, and this local agitation threatened to deprive him of his almost unalienable right to the same. Взор его маслянистых поросячьих глаз был упрямо и неотвратимо прикован к волшебному видению: тридцать тысяч долларов!.. Но его окружала буйная, крикливая толпа, она грозила отнять у него эту кругленькую сумму, на которую он - так ему казалось - имел уже непререкаемые права.
His ordeal took place in a large, low-ceiled room illuminated by five very plain, thin, two-armed gas-jets suspended from the ceiling and adorned by posters of prizefights, raffles, games, and the "Simon Pinski Pleasure Association" plastered here and there freely against dirty, long-unwhitewashed walls. Этот искус совершался в узком длинном зале, тускло освещенном пятью двурогими газовыми рожками, свешивавшимися с низкого потолка, и пестревшим спортивными и лотерейными афишами, расклеенными на грязных, давно не беленных стенах. Особенно бросались в глаза пестрые объявления, оповещавшие о том, что общество "Веселый досуг", возглавляемое мистером Пинским, устраивает бал.
He stood on the low raised platform at the back of the room, surrounded by a score or more of his ward henchmen, all more or less reliable, all black-frocked, or at least in their Sunday clothes; all scowling, nervous, defensive, red-faced, and fearing trouble. Сам мистер Пинский стоял на невысокой эстраде в глубине зала, окруженный двумя-тремя десятками своих более или менее надежных соратников. Красные, разгоряченные лица их выдавали волнение; все эти джентльмены были в черных сюртуках или в своих лучших воскресных костюмах, все держались настороженно, вызывающе и все при этом изрядно трусили.
Mr. Pinski has come armed. Мистер Пинский даже прихватил с собой пистолет.
This talk of the mayor's concerning guns, ropes, drums, marching clubs, and the like has been given very wide publicity, and the public seems rather eager for a Chicago holiday in which the slaughter of an alderman or so might furnish the leading and most acceptable feature. Речь мэра, в которой упоминались ружья, веревки, барабаны, боевые демонстрации и прочее и прочее, облетела весь Чикаго, и население, как видно, не прочь было устроить себе веселый уличный праздник, который мог бы увенчаться таким приятным и захватывающим развлечением, как расправа с парочкой-другой олдерменов.
"Hey, Pinski!" yells some one out of a small sea of new and decidedly unfriendly faces. (This is no meeting of Pinski followers, but a conglomerate outpouring of all those elements of a distrait populace bent on enforcing for once the principles of aldermanic decency. - Эй, Пинский! - разносится чей-то окрик над морем чужих и явно враждебных этому олдермену лиц. (Да, нынешнее собрание отнюдь не состоит из приверженцев Пинского - это разнородное, стихийное сборище, спаянное одним стремлением - принудить, наконец, господ олдерменов к соблюдению элементарной порядочности.
There are even women here-local church-members, and one or two advanced civic reformers and W. C. T. U. bar-room smashers. Здесь есть и женщины - кое-кто из местных прихожанок, две-три поборницы женского равноправия, две-три ретивые деятельницы общества трезвости.
Mr. Pinski has been summoned to their presence by the threat that if he didn't come the noble company would seek him out later at his own house.) Мистер Пинский согласился предстать перед этими людьми лишь после того, как ему пригрозили: если он не придет к ним, то они придут к нему.)
"Hey, Pinski! - Эй, Пинский!
You old boodler! Старый взяточник!
How much do you expect to get out of this traction business?" (This from a voice somewhere in the rear.) Mr. Pinski (turning to one side as if pinched in the neck). Сколько думаешь подработать на транспортных концессиях? (Этот голос звучит откуда-то из глубины зала.) Пинский (резко поворачивая голову, словно его ущипнули).
"The man that says I am a boodler is a liar! Кто посмел назвать меня взяточником? Это ложь!
I never took a dishonest dollar in my life, and everybody in the Fourteenth Ward knows it." Все мои деньги, до последнего доллара, заработаны честным путем, и каждый человек в четырнадцатом избирательном знает это.
The Five Hundred People Assembled. Пятьсот человек, присутствующие в зале.
"Ha! ha! ha! Ха! Ха! Ха!
Pinski never took a dollar! Пинский не взял ни одного доллара!
Ho! ho! ho! Хо! Хо! Хо!
Whoop-ee!" Вот это здорово!
Mr. Pinski (very red-faced, rising). Пинский (багровеет, приподнимается со стула).
"It is so. Да, это так.
Why should I talk to a lot of loafers that come here because the papers tell them to call me names? И я не желаю разговаривать с кучкой бездельников, которые прибежали сюда сломя голову потому, что газеты приказали им травить меня.
I have been an alderman for six years now. Я уже шесть лет занимаю пост олдермена.
Everybody knows me." Меня все знают.
A Voice. Голос.
"You call us loafers. Ты еще смеешь называть нас бездельниками?
You crook!" Ах ты, негодяй!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x