Another Voice (referring to his statement of being known). |
Другой голос (в ответ на заявление Пинского, что его все знают). |
"You bet they do!" |
Да уж как не знать, знаем! |
Another Voice (this from a small, bony plumber in workclothes). |
Еще один голос (говорит низенький, тощий водопроводчик в рабочей блузе). |
"Hey, you old grafter! |
Эй ты, хапуга! |
Which way do you expect to vote? |
Как будешь голосовать? |
For or against this franchise? |
За или против концессии? |
Which way?" |
Отвечай! |
Still Another Voice (an insurance clerk). |
Еще один (страховой агент). |
"Yes, which way?" |
Да, да, как будешь голосовать? |
Mr. Pinski (rising once more, for in his nervousness he is constantly rising or starting to rise, and then sitting down again). |
Пинский (опять поднимаясь со стула. Он настолько растерян, что то и дело встает и снова садится). |
"I have a right to my own mind, ain't I? |
Я вправе поступать так, как считаю нужным! |
I got a right to think. |
И вправе обдумывать свои действия! |
What for am I an alderman, then? |
Для чего же вы избирали меня олдерменом? |
The constitution. ..." |
Наша конституция... |
An Anti-Pinski Republican (a young law clerk). |
Республиканец - противник Пинского (молодой судейский чиновник). |
"To hell with the constitution! |
К черту конституцию! |
No fine words now, Pinski. |
Не заговаривай нам зубы, Пинский! |
Which way do you expect to vote? |
Как будешь голосовать? |
For or against? |
За или против? |
Yes or no?" |
Отвечай! |
A Voice (that of a bricklayer, anti-Pinski). |
Голос (говорит каменщик - противник Пинского). |
"He daresn't say. |
Ответит он вам, как же! |
He's got some of that bastard's money in his jeans now, I'll bet." |
У него уж наверно все карманы набиты деньгами этого проходимца, с которым он снюхался. |
A Voice from Behind (one of Pinski's henchmen-a heavy, pugilistic Irishman). |
Голос из группы позади Пинского (говорит один из его шайки - дюжий, задиристый ирландец). |
"Don't let them frighten you, Sim. |
Не давай им запугать тебя, Сим! |
Stand your ground. |
Стой на своем! |
They can't hurt you. |
Пусть только тронут! |
We're here." |
Мы тебя в обиду не дадим! |
Pinski (getting up once more). |
Пинский (снова вскакивает). |
"This is an outrage, I say. |
Это возмутительно! |
Ain't I gon' to be allowed to say what I think? |
Позволят мне, наконец, высказаться или нет? |
There are two sides to every question. |
О каждом деле можно судить и так и этак. |
Now, I think whatever the newspapers say that Cowperwood-" |
Так вот, я считаю, что мистер Каупервуд, что бы там ни писали газеты... |
A Journeyman Carpenter (a reader of the Inquirer). |
Столяр-ремесленник (подписчик "Инкуайэрера"). |
"You're bribed, you thief! |
Тебя подкупили, ворюга! |
You're beating about the bush. |
Нечего нас за нос водить! |
You want to sell out." |
Ведь ты только и думаешь, как бы продаться подороже. |
The Bony Plumber. |
Тощий водопроводчик. |
"Yes, you crook! |
Правильно, правильно, жулик он! |
You want to get away with thirty thousand dollars, that's what you want, you boodler!" |
Положит в карман тридцать тысяч и даст тягу. Хапуга! |
Mr. Pinski (defiantly, egged on by voices from behind). |
Пинский (вызывающе - подстрекаемый своими сторонниками). |
"I want to be fair-that's what. I want to keep my own mind. |
Я поступаю в соответствии со своими понятиями о чести и справедливости. |
The constitution gives everybody the right of free speech-even me. |
Конституция предоставляет каждому, в том числе, надеюсь, и мне, свободу слова. |
I insist that the street-car companies have some rights; at the same time the people have rights too." |
Я утверждаю, что городские железнодорожные компании должны пользоваться известными правами. Но, конечно, у населения тоже есть свои права. |
A Voice. |
Голос. |
"What are those rights?" |
Какие же это права, по-твоему? |
Another Voice. |
Другой голос. |
"He don't know. |
Да разве он знает. |
He wouldn't know the people's rights from a sawmill." |
Наши права для него яйца выеденного не стоят. |
Another Voice. |
Еще один голос. |
"Or a load of hay." |
Плевал он на них! |
Pinski (continuing very defiantly now, since he has not yet been slain). |
Пинский (видя, что его жизни пока не угрожает опасность, и еще больше осмелев). |
"I say the people have their rights. |
Я повторяю, что население тоже имеет права. |
The companies ought to be made to pay a fair tax. |
Надо заставить компании уплатить соответствующий налог. |
But this twenty-year-franchise idea is too little, I think. |
Однако двадцать лет - это слишком ничтожный срок для концессии. |
The Mears bill now gives them fifty years, and I think all told-" |
Законопроект Мирса дает теперь право выдавать концессии сроком на пятьдесят лет, и мне кажется, что, принимая во внимание... |
The Five Hundred (in chorus). |
Пятьсот человек (хором). |
"Ho, you robber! |
Вор! |
You thief! |
Грабитель! |
You boodler! |
Взяточник! |
Hang him! |
Вздернуть его! |
Ho! ho! ho! Get a rope!" |
Тащите веревку! |
Pinski (retreating within a defensive circle as various citizens approach him, their eyes blazing, their teeth showing, their fists clenched). |
Пинский (прячется за спины своих соратников; несколько горожан, сжав кулаки, надвигаются на него: их глаза блестят, зубы стиснуты - все это не предвещает ему добра). |
"My friends, wait! |
Друзья мои, постойте! |
Ain't I goin' to be allowed to finish?" |
Дайте мне кончить! |
A Voice. |
Голос. |
"We'll finish you, you stiff!" |
Сейчас мы тебя прикончим, падаль! |
A Citizen (advancing; a bearded Pole). |
Г орожанин (поляк, с окладистой бородой, наступая на Пинского). |
"How will you vote, hey? |
Как будешь голосовать, а? |
Tell us that! |
Отвечай! |
How? |
Как? |
Hey?" |
Ну? |
A Second Citizen (a Jew). |
Другой горожанин (еврей). |
"You're a no-good, you robber. |
Дрянь ты - и больше ничего! Мошенник! Жулик! |
I know you for ten years now already. |
Я уж тебя не первый год знаю. |
You cheated me when you were in the grocery business." |
Ты меня обобрал, когда еще держал бакалейную лавочку. |
A Third Citizen (a Swede. In a sing-song voice). |
Третий горожанин (швед; нарочито елейным голосом). |
"Answer me this, Mr. Pinski. If a majority of the citizens of the Fourteenth Ward don't want you to vote for it, will you still vote for it?" |
Скажите, пожалуйста, мистер Пинский, если большинство граждан четырнадцатого избирательного округа не желает, чтобы вы голосовали за эту концессию, будете вы все-таки голосовать за нее или нет? |
Pinski (hesitating). |
Пинский колеблется. |
The Five Hundred. |
Все пятьсот. |
"Ho! look at the scoundrel! |
Ого! Поглядите-ка на этого негодяя! |
He's afraid to say. |
У него язык отнялся! |
He don't know whether he'll do what the people of this ward want him to do. |
Он еще не решил, сделает ли он то, чего хотят от него избиратели! |
Kill him! |
Пристукнуть его - и все! |
Brain him!" |
Треснуть разок по башке, и готово! |