I'll finish my picture collection-" |
Буду пополнять свою коллекцию... |
"But supposing you should lose?" |
- Ну, а если вы потерпите поражение? |
"I don't contemplate losing," he remarked, coolly. |
- Это невозможно, - ответил он холодно. |
"Whatever happens, I'll have enough to live on. |
- Кроме того, при любых обстоятельствах мне хватит средств до конца жизни. |
I'm a little tired of contest." |
Я уже устал слегка от всей этой кутерьмы. |
He smiled, but Berenice saw that the thought of defeat was a gray one. |
Он улыбнулся, но Беренис видела ясно, что мысль о возможности поражения омрачила его. |
With victory was his heart, and only there. |
Его душа жаждала победы, победы во что бы то ни стало. |
Owing to the national publicity being given to Cowperwood's affairs at this time the effect upon Berenice of these conversations with him was considerable. |
Этот разговор произвел сильное впечатление на Беренис - ведь имя Фрэнка Алджернона Каупервуда привлекало сейчас к себе всеобщее внимание. |
At the same time another and somewhat sinister influence was working in his favor. |
А тем временем пришли в действие и еще некие зловещие силы, и это тоже лило воду на его мельницу. |
By slow degrees she and her mother were coming to learn that the ultra-conservatives of society were no longer willing to accept them. |
Мало-помалу миссис Картер и Беренис стали замечать, что ультраконсервативные дома перестают посылать им приглашения. |
Berenice had become at last too individual a figure to be overlooked. |
Беренис была слишком заметной фигурой, чтобы о ней можно было просто позабыть. |
At an important luncheon given by the Harris Haggertys, some five months after the Beales Chadsey affair, she had been pointed out to Mrs. Haggerty by a visiting guest from Cincinnati as some one with whom rumor was concerning itself. |
Месяцев пять спустя после случая с Билзом Чэдси, на торжественном завтраке у Хэггерти, какой-то заезжий гость из Цинциннати указал миссис Хэггерти на Беренис: об этой особе, сказал он, начинают ходить странные слухи. |
Mrs. Haggerty wrote to friends in Louisville for information, and received it. |
Миссис Хэггерти написала друзьям в Луисвиль и получила требуемые сведения. |
Shortly after, at the coming-out party of a certain Geraldine Borga, Berenice, who had been her sister's schoolmate, was curiously omitted. |
А вскоре после этого состоялся званый вечер в честь первого выезда в свет Джеральдины Борджа, и Беренис - школьная подруга ее сестры -была странным образом забыта. |
She took sharp note of that. |
Беренис не оставила этот случай без внимания. |
Subsequently the Haggertys failed to include her, as they had always done before, in their generous summer invitations. |
А затем и Хэггерти не включили ее, вопреки обыкновению, в число своих гостей на летний сезон. |
This was true also of the Lanman Zeiglers and the Lucas Demmigs. No direct affront was offered; she was simply no longer invited. |
Их примеру последовали и Зиглеры и Демминги... Никто не позволил себе никаких оскорблений по ее адресу - ее попросту перестали приглашать. |
Also one morning she read in the Tribune that Mrs. Corscaden Batjer had sailed for Italy. |
И, наконец, развернув как-то утром "Трибюн", Беренис прочла, что миссис Корскейден-Бэтджер отплыла на пароходе в Италию. |
No word of this had been sent to Berenice. Yet Mrs. Batjer was supposedly one of her best friends. A hint to some is of more avail than an open statement to others. Berenice knew quite well in which direction the tide was setting. |
Эта дама считалась ее лучшим другом, и вот она узнает об ее отъезде из газет! Беренис умела понимать без слов; она знала, откуда подуло на нее этим холодным ветром и что он ей сулит. |
True, there were a number-the ultra-smart of the smart world-who protested. |
Нашлись, правда, и такие - наиболее отчаянные из самых отчаянно-эмансипированных, - которые остались при особом мнении. |
Mrs. Patrick Gilbennin, for instance: |
Миссис Пэтрик Джилхенин, например: |
"No! |
- Нет, нет! |
You don't tell me? |
Не может этого быть! |
What a shame! |
Срам какой! |
Well, I like Bevy and shall always like her. |
Но все равно, я люблю Беви и всегда буду ее любить. |
She's clever, and she can come here just as long as she chooses. |
Она такая умница. Двери моего дома будут по-прежнему открыты для нее. |
It isn't her fault. |
То, что случилось, не ее вина. |
She's a lady at heart and always will be. |
Она - прирожденная аристократка, этого у нее никто не отнимет. |
Life is so cruel." |
Как, однако, жестока жизнь! |
Mrs. Augustus Tabreez: |
Или миссис Огастас Тэбриз: |
"Is that really true? |
- Неужели это правда? |
I can't believe it. |
Не могу поверить. |
Just the same, she's too charming to be dropped. |
Но все равно, Беви слишком очаровательна, чтобы отказаться от ее общества. |
I for one propose to ignore these rumors just as long as I dare. |
Я во всяком случае намерена игнорировать эти слухи, пока только это возможно. |
She can come here if she can't go anywhere else." |
Беви будет посещать мой дом, даже если все от нее отвернутся. |
Mrs. Pennington Drury: |
Или миссис Пэннингтон Дрюри: |
"That of Bevy Fleming! |
- Как? Беви Флеминг? |
Who says so? |
Кто это выдумал? |
I don't believe it. |
Никогда не поверю! |
I like her anyhow. |
Я очень к ней расположена. |
The idea of the Haggertys cutting her-dull fools! |
Подумать только - Хэггерти перестали ее принимать! Вот тупицы! |
Well, she can be my guest, the dear thing, as long as she pleases. |
Ну, в моем доме она всегда будет желанной гостьей, дорогая малютка. |
As though her mother's career really affected her!" |
Как может она отвечать за прошлое своей матери! |