Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Титан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Титан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Титан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll finish my picture collection-" Буду пополнять свою коллекцию...
"But supposing you should lose?" - Ну, а если вы потерпите поражение?
"I don't contemplate losing," he remarked, coolly. - Это невозможно, - ответил он холодно.
"Whatever happens, I'll have enough to live on. - Кроме того, при любых обстоятельствах мне хватит средств до конца жизни.
I'm a little tired of contest." Я уже устал слегка от всей этой кутерьмы.
He smiled, but Berenice saw that the thought of defeat was a gray one. Он улыбнулся, но Беренис видела ясно, что мысль о возможности поражения омрачила его.
With victory was his heart, and only there. Его душа жаждала победы, победы во что бы то ни стало.
Owing to the national publicity being given to Cowperwood's affairs at this time the effect upon Berenice of these conversations with him was considerable. Этот разговор произвел сильное впечатление на Беренис - ведь имя Фрэнка Алджернона Каупервуда привлекало сейчас к себе всеобщее внимание.
At the same time another and somewhat sinister influence was working in his favor. А тем временем пришли в действие и еще некие зловещие силы, и это тоже лило воду на его мельницу.
By slow degrees she and her mother were coming to learn that the ultra-conservatives of society were no longer willing to accept them. Мало-помалу миссис Картер и Беренис стали замечать, что ультраконсервативные дома перестают посылать им приглашения.
Berenice had become at last too individual a figure to be overlooked. Беренис была слишком заметной фигурой, чтобы о ней можно было просто позабыть.
At an important luncheon given by the Harris Haggertys, some five months after the Beales Chadsey affair, she had been pointed out to Mrs. Haggerty by a visiting guest from Cincinnati as some one with whom rumor was concerning itself. Месяцев пять спустя после случая с Билзом Чэдси, на торжественном завтраке у Хэггерти, какой-то заезжий гость из Цинциннати указал миссис Хэггерти на Беренис: об этой особе, сказал он, начинают ходить странные слухи.
Mrs. Haggerty wrote to friends in Louisville for information, and received it. Миссис Хэггерти написала друзьям в Луисвиль и получила требуемые сведения.
Shortly after, at the coming-out party of a certain Geraldine Borga, Berenice, who had been her sister's schoolmate, was curiously omitted. А вскоре после этого состоялся званый вечер в честь первого выезда в свет Джеральдины Борджа, и Беренис - школьная подруга ее сестры -была странным образом забыта.
She took sharp note of that. Беренис не оставила этот случай без внимания.
Subsequently the Haggertys failed to include her, as they had always done before, in their generous summer invitations. А затем и Хэггерти не включили ее, вопреки обыкновению, в число своих гостей на летний сезон.
This was true also of the Lanman Zeiglers and the Lucas Demmigs. No direct affront was offered; she was simply no longer invited. Их примеру последовали и Зиглеры и Демминги... Никто не позволил себе никаких оскорблений по ее адресу - ее попросту перестали приглашать.
Also one morning she read in the Tribune that Mrs. Corscaden Batjer had sailed for Italy. И, наконец, развернув как-то утром "Трибюн", Беренис прочла, что миссис Корскейден-Бэтджер отплыла на пароходе в Италию.
No word of this had been sent to Berenice. Yet Mrs. Batjer was supposedly one of her best friends. A hint to some is of more avail than an open statement to others. Berenice knew quite well in which direction the tide was setting. Эта дама считалась ее лучшим другом, и вот она узнает об ее отъезде из газет! Беренис умела понимать без слов; она знала, откуда подуло на нее этим холодным ветром и что он ей сулит.
True, there were a number-the ultra-smart of the smart world-who protested. Нашлись, правда, и такие - наиболее отчаянные из самых отчаянно-эмансипированных, - которые остались при особом мнении.
Mrs. Patrick Gilbennin, for instance: Миссис Пэтрик Джилхенин, например:
"No! - Нет, нет!
You don't tell me? Не может этого быть!
What a shame! Срам какой!
Well, I like Bevy and shall always like her. Но все равно, я люблю Беви и всегда буду ее любить.
She's clever, and she can come here just as long as she chooses. Она такая умница. Двери моего дома будут по-прежнему открыты для нее.
It isn't her fault. То, что случилось, не ее вина.
She's a lady at heart and always will be. Она - прирожденная аристократка, этого у нее никто не отнимет.
Life is so cruel." Как, однако, жестока жизнь!
Mrs. Augustus Tabreez: Или миссис Огастас Тэбриз:
"Is that really true? - Неужели это правда?
I can't believe it. Не могу поверить.
Just the same, she's too charming to be dropped. Но все равно, Беви слишком очаровательна, чтобы отказаться от ее общества.
I for one propose to ignore these rumors just as long as I dare. Я во всяком случае намерена игнорировать эти слухи, пока только это возможно.
She can come here if she can't go anywhere else." Беви будет посещать мой дом, даже если все от нее отвернутся.
Mrs. Pennington Drury: Или миссис Пэннингтон Дрюри:
"That of Bevy Fleming! - Как? Беви Флеминг?
Who says so? Кто это выдумал?
I don't believe it. Никогда не поверю!
I like her anyhow. Я очень к ней расположена.
The idea of the Haggertys cutting her-dull fools! Подумать только - Хэггерти перестали ее принимать! Вот тупицы!
Well, she can be my guest, the dear thing, as long as she pleases. Ну, в моем доме она всегда будет желанной гостьей, дорогая малютка.
As though her mother's career really affected her!" Как может она отвечать за прошлое своей матери!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x