"Mr. Cowperwood, there isn't anything you can do for me. |
- Вы ничем не можете быть мне полезны, мистер Каупервуд. |
You do not understand me, and I do not understand you. |
Мы с вами говорим на разных языках и никогда не поймем друг друга. |
You cannot understand me because I am an honest man." |
Вы не можете понять меня, потому что я человек честный. |
"Ye gods!" replied Cowperwood. |
- Ах ты, господи! - восклицает Каупервуд. |
"This is certainly a case of self-esteem and great knowledge. |
- Вот уж поистине завидное самомнение и не менее завидная глубина ума! |
Good afternoon." |
Счастливо оставаться! |
Shortly thereafter the mayor was approached by one Mr. Carker, who was the shrewd, cold, and yet magnetic leader of Democracy in the state of New York. |
Вскоре после этого мэра посетил мистер Каркер -один из лидеров демократической партии штата Нью-Йорк - холодный, расчетливый, знающий свою силу политик. |
Said Carker: |
Каркер сказал: |
"You see, Mr. Lucas, the great money houses of the East are interested in this local contest here in Chicago. |
- Видите ли, мистер Льюкас, крупные банкирские дома Восточных штатов заинтересовались происходящей здесь у вас в Чикаго борьбой. |
For example, Haeckelheimer, Gotloeb & Co. would like to see a consolidation of all the lines on a basis that will make them an attractive investment for buyers generally and will at the same time be fair and right to the city. |
Так, например, "Хэкелмайер, Готлеб и К°" считают, что все ваши городские железные дороги следует объединить, чтобы они могли стать соблазнительной приманкой для вкладчиков из самых широких слоев населения. Разумеется, интересы города должны при этом соблюдаться. |
A twenty-year contract is much too short a term in their eyes. |
Однако, по их мнению, двадцать лет - слишком короткий срок для такого объединения. |
Fifty is the least they could comfortably contemplate, and they would prefer a hundred. |
Пятьдесят лет - минимальный срок, который мог бы их удовлетворить, но, конечно, они предпочли бы концессию на сто лет. |
It is little enough for so great an outlay. |
Для предприятия с такими крупными издержками и этот срок не слишком велик. |
The policy now being pursued here can lead only to the public ownership of public utilities, and that is something which the national Democratic party at large can certainly not afford to advocate at present. |
Политика, которая у вас здесь проводится, может привести только к муниципализации предприятий общественного пользования, что в настоящее время американская демократическая партия никак, разумеется, приветствовать не может. |
It would antagonize the money element from coast to coast. |
Это восстановило бы против нас всех богатых и влиятельных людей от берегов Атлантического до берегов Тихого океана. |
Any man whose political record was definitely identified with such a movement would have no possible chance at even a state nomination, let alone a national one. |
Всякий политический деятель, который будет так или иначе причастен к этим опасным идеям, может поставить крест на своей карьере. |
He could never be elected. |
Он никогда не будет избран ни на один пост. |
I make myself clear, do I not?" |
Вы поняли меня, или, быть может, я выражаюсь недостаточно ясно? |
"You do." |
- Вполне ясно. |
"A man can just as easily be taken from the mayor's office in Chicago as from the governor's office at Springfield," pursued Mr. Carker. |
- Убрать неугодное лицо с поста мэра города Чикаго не труднее, чем с поста губернатора в Спрингфилде, - продолжал мистер Каркер. |
"Mr. Haeckelheimer and Mr. Fishel have personally asked me to call on you. |
- Мистер Хэкелмайер и мистер Фишел лично просили меня побывать у вас. |
If you want to be mayor of Chicago again for two years or governor next year, until the time for picking a candidate for the Presidency arrives, suit yourself. |
Если вы хотите, чтоб вас избрали мэром города Чикаго еще на два года, или если желаете уже в будущем году занять пост губернатора, пока не придет время выставить вашу кандидатуру на президентских выборах, - что ж, все зависит только от вас. |
In the mean time you will be unwise, in my judgment, to saddle yourself with this public-ownership idea. |
Однако при этом я считал бы крайне неблагоразумным связываться сейчас с теми, кто проповедует идею муниципализации предприятий общественного пользования. |
The newspapers in fighting Mr. Cowperwood have raised an issue which never should have been raised." |
Г азеты в борьбе с Каупервудом затронули вопрос, которого отнюдь не следовало бы касаться. |
After Mr. Carker's departure, arrived Mr. Edward Arneel, of local renown, and then Mr. Jacob Bethal, the Democratic leader in San Francisco, both offering suggestions which if followed might result in mutual support. |
Вскоре после этого к мэру явился мистер Эдуард Арнил, пользующийся весом в местном обществе, а за ним мистер Джейкоб Бутол, лидер демократов в Сан-Франциско. Оба хотели одного и того же и обещали мэру всяческую поддержку, если он последует их совету. |
There were in addition delegations of powerful Republicans from Minneapolis and from Philadelphia. |
Их сменила делегация, состоящая из влиятельных республиканцев Миннеаполиса и Филадельфии. |
Even the president of the Lake City Bank and the president of the Prairie National-once anti-Cowperwood-arrived to say what had already been said. |
И даже председатели "Лейк-Сити-Нейшнл" и "Прери-Нейшнл" - некогда ярые противники Каупервуда, почтили мэра своим посещением, дабы повторить то, что было уже не раз сказано до них. |
So it went. |
Все говорили одно и то же. |
Mr. Lucas was greatly nonplussed. |
Льюкаса взяло сомнение. |
A political career was surely a difficult thing to effect. |
Не рискует ли он своей политической карьерой? |
Would it pay to harry Mr. Cowperwood as he had set out to do? |
Стоит ли продолжать ставить палки в колеса Каупервуду? |
Would a steadfast policy advocating the cause of the people get him anywhere? |
Выгодно ли теперь защищать интересы избирателей? |
Would they be grateful? Would they remember? |
Запомнятся ли его заслуги? |
Suppose the current policy of the newspapers should be modified, as Mr. Carker had suggested that it might be. |
Что, если газеты уступят, если их заставят пойти на попятный, как предрекал мистер Каркер? |
What a mess and tangle politics really were! |
Какая неразбериха! В этих политических интересах сам черт ногу сломит! |