Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Титан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Титан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Титан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And here now was a great street-railway corporation, serving a population of a million and a half, occupying streets which the people themselves created by their presence, taking toll from all these humble citizens to the amount of sixteen or eighteen millions of dollars in the year and giving in return, so the papers said, poor service, shabby cars, no seats at rush-hours, no universal transfers (as a matter of fact, there were in operation three hundred and sixty-two separate transfer points) and no adequate tax on the immense sums earned. А тут могущественная трамвайная компания, обслуживающая полтора миллиона жителей, опутала своей сетью чуть ли не все улицы города и заставляла платить ей дань тех самых простых, небогатых горожан, без которых не было бы ни улиц, ни трамвая, и выкачивала из населения таким путем от шестнадцати до восемнадцати миллионов долларов в год. И при таких колоссальных доходах, кричали газеты, -обслуживание из рук вон плохое, вагоны, того гляди, развалятся, в часы наплыва давка, сесть негде, сделал пересадку - опять плати, а город не получает от этих неслыханных барышей ни цента!
The workingman who read this by gas or lamp light in the kitchen or parlor of his shabby flat or cottage, and who read also in other sections of his paper of the free, reckless, glorious lives of the rich, felt himself to be defrauded of a portion of his rightful inheritance. Скромные труженики, читая эти разоблачения при тусклом свете газового рожка у себя на кухне или в убогой гостиной своей маленькой квартирки, чувствовали, что их грабят, отнимают то, что по праву должно было бы принадлежать им. Это чувство только усиливалось, когда они читали в той же самой газете описания веселой, пышной, беспечальной жизни богачей.
It was all a question of compelling Frank A. Cowperwood to do his duty by Chicago. А ведь все, казалось, сводится к тому, чтобы заставить Фрэнка Алджернона Каупервуда исполнить свой долг по отношению к народу.
He must not again be allowed to bribe the aldermen; he must not be allowed to have a fifty-year franchise, the privilege of granting which he had already bought from the state legislature by the degradation of honest men. Отнять у него возможность подкупать олдерменов. Не дать ему вырвать концессию на пятьдесят лет. Лишить его этой привилегии, которую он уже успел купить себе в законодательном собрании штата путем растления честных людей!
He must be made to succumb, to yield to the forces of law and order. На колени его! Пусть склонит, наконец, голову перед силами закона и порядка!
It was claimed-and with a justice of which those who made the charge were by no means fully aware-that the Mears bill had been put through the house and senate by the use of cold cash, proffered even to the governor himself. No legal proof of this was obtainable, but Cowperwood was assumed to be a briber on a giant scale. Законопроект Мирса - результат наглого подкупа. Они там все подкуплены - и в законодательном собрании и в сенате - все, вплоть до губернатора штата! (Лица, утверждавшие это, даже сами не подозревали, как близки они к истине.) Каупервуд - взяткодатель, каких еще свет не родил. Прямых улик против него не было, но все знали, что это так.
By the newspaper cartoons he was represented as a pirate commander ordering his men to scuttle another vessel-the ship of Public Rights. He was pictured as a thief, a black mask over his eyes, and as a seducer, throttling Chicago, the fair maiden, while he stole her purse. В газетах печатались карикатуры, изображавшие его то на капитанском мостике пиратского судна, отдающим своим матросам приказ потопить другое судно - "Ладью Народных Прав", то в виде насильника и бандита в черной полумаске, пытающегося похитить у прекрасной девственницы "Чикаго" и честь и кошелек.
The fame of this battle was by now becoming world-wide. Слухи об этой борьбе уже разнеслись далеко по свету.
In Montreal, in Cape Town, in Buenos Ayres and Melbourne, in London and Paris, men were reading of this singular struggle. В Монреале и Кейптауне, в Буэнос-Айресе и Мельбурне, в Лондоне и Париже газеты оповещали своих читателей о происходящей в Чикаго невиданной схватке.
At last, and truly, he was a national and international figure. Имя Каупервуда получило широчайшую известность по всей Америке и даже за ее пределами.
His original dream, however, modified by circumstances, had literally been fulfilled. Мечта его сбылась, хотя и в несколько измененном силою обстоятельств виде.
Meanwhile be it admitted that the local elements in finance which had brought about this terrific onslaught on Cowperwood were not a little disturbed as to the eventual character of the child of their own creation. Меж тем местные финансовые тузы, те, что вдохновляли эти бешеные атаки на Каупервуда, сами испугались, увидав воочию плоды своих усилий.
Here at last was a public opinion definitely inimical to Cowperwood; but here also were they themselves, tremendous profit-holders, with a desire for just such favors as Cowperwood himself had exacted, deliberately setting out to kill the goose that could lay the golden egg. Правда, им удалось, наконец, решительно восстановить общественное мнение против Каупервуда, но разве они сами не получали таких же колоссальных прибылей, не охотились за такими же привилегиями, как он? И вот теперь они своими руками убивают курицу, которая несла им золотые яйца.
Men such as Haeckelheimer, Gotloeb, Fishel, tremendous capitalists in the East and foremost in the directorates of huge transcontinental lines, international banking-houses, and the like, were amazed that the newspapers and the anti-Cowperwood element should have gone so far in Chicago. Хэкелмайер, Г отлеб, Фишел и другие могущественные капиталисты Восточных штатов, стоявшие во главе трансконтинентальных железнодорожных компаний, международных банкирских домов и прочих крупнейших предприятий страны, были потрясены: как могли газеты и все эти противники Каупервуда в Чикаго так зарваться?
Had they no respect for capital? Где же уважение к капиталу?
Did they not know that long-time franchises were practically the basis of all modern capitalistic prosperity? Неужели они там не знают, что долгосрочные концессии - основа основ капиталистического процветания?
Such theories as were now being advocated here would spread to other cities unless checked. Если не положить этому конец, идеи, которые стали проповедовать в Чикаго, получат распространение и в других городах.
America might readily become anti-capitalistic-socialistic. Америка, того и гляди, станет страной антикапиталистической, социалистической.
Public ownership might appear as a workable theory-and then what? Чего доброго, они еще всерьез задумают все передать народу - и что тогда?
"Those men out there are very foolish," observed Mr. Haeckelheimer at one time to Mr. Fishel, of Fishel, Stone & Symons. - Все они там, в Чикаго, ведут себя в высшей степени глупо, - заметил однажды мистер Хэкелмайер мистеру Фишелу, представителю банкирского дома "Фишел, Стоун и Симмонс".
"I can't see that Mr. Cowperwood is different from any other organizer of his day. - Не вижу, чем мистер Каупервуд отличается от прочих предпринимателей.
He seems to me perfectly sound and able. Мне кажется, он человек положительный и энергичный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x