All his companies pay. |
Все его предприятия приносят доход. |
There are no better investments than the North and West Chicago railways. |
Лучшего помещения для капитала, чем Северная и Западная компании чикагских городских железных дорог, и не сыщешь. |
It would be advisable, in my judgment, that all the lines out there should be consolidated and be put in his charge. |
Я так полагаю, что следовало бы слить все чикагские городские железные дороги в одну компанию и во главе ее поставить мистера Каупервуда. |
He would make money for the stockholders. |
Он сумеет удовлетворить вкладчиков. |
He seems to know how to run street-railways." |
Как видно, он знает толк в городском железнодорожном транспорте. |
"You know," replied Mr. Fishel, as smug and white as Mr. Haeckelheimer, and in thorough sympathy with his point of view, "I have been thinking of something like that myself. |
- Представьте себе, что я и сам уже об этом думал,- ответил мистер Фишел, такой же седой и важный, как Хэкелмайер; он, по-видимому, вполне разделял его точку зрения. |
All this quarreling should be hushed up. |
- Надо положить конец этой грызне. |
It's very bad for business-very. |
Она чрезвычайно вредит деловым операциям! Чрезвычайно! |
Once they get that public-ownership nonsense started, it will be hard to stop. |
Стоит этой бессмыслице распространиться - я имею в виду их трескотню насчет национализации и прочего, - и попробуйте тогда заткнуть крикунам глотку. |
There has been too much of it already." |
И сейчас уже дело зашло слишком далеко. |
Mr. Fishel was stout and round like Mr. Haeckelheimer, but much smaller. |
Мистер Фишел был плотный и круглый - совсем как мистер Хэкелмайер, только уменьшенный до миниатюрных размеров. |
He was little more than a walking mathematical formula. In his cranium were financial theorems and syllogisms of the second, third, and fourth power only. |
Порой казалось, что это даже не человек, а ходячая математическая формула и под его черепной коробкой находят себе место лишь финансовые комбинации и уравнения второй, третьей и четвертой степени. |
And now behold a new trend of affairs. |
И вот дела принимают совершенно новый оборот. |
Mr. Timothy Arneel, attacked by pneumonia, dies and leaves his holdings in Chicago City to his eldest son, Edward Arneel. |
Воспаление легких внезапно сводит в могилу мистера Тимоти Арнила, а все его акции Южных дорог переходят по наследству к его старшему сыну - Эдварду Арнилу. |
Mr. Fishel and Mr. Haeckelheimer, through agents and then direct, approach Mr. Merrill in behalf of Cowperwood. |
Мистер Фишел и мистер Хэкелмайер сначала через своих доверенных лиц, а затем и лично приступают к мистеру Мэррилу с целью склонить его на сторону мистера Каупервуда. |
There is much talk of profits-how much more profitable has been the Cowperwood regime over street-railway lines than that of Mr. Schryhart. |
Речь ведь идет прежде всего о прибылях, говорят они, о том, что чикагские городские железные дороги под благотворным руководством мистера Каупервуда приносят куда больше дохода, чем под эгидой мистера Шрайхарта. |
Mr. Fishel is interested in allaying socialistic excitement. |
А кроме того, мистер Фишел желает обуздать социалистических смутьянов. |
So, by this time, is Mr. Merrill. |
Того же желает теперь и мистер Мэррил. |
Directly hereafter Mr. Haeckelheimer approaches Mr. Edward Arneel, who is not nearly so forceful as his father, though he would like to be so. |
Вслед за тем мистер Хэкелмайер берет в работу мистера Эдварда Арнила, который пока еще не так силен, как был его отец, но которому страстно хочется достигнуть такого же могущества. |
He, strange to relate, has come rather to admire Cowperwood and sees no advantage in a policy that can only tend to municipalize local lines. |
Тут выясняется, - как это ни странно, - что мистер Эдвард Арнил в какой-то мере считает себя даже поклонником мистера Каупервуда и уж во всяком случае не видит никакой пользы в той политике, которая может привести только к муниципализации городских железных дорог. |
Mr. Merrill, for Mr. Fishel, approaches Mr. Hand. |
Теперь мистер Мэррил, по просьбе мистера Фишела, приступает к мистеру Хэнду. |
"Never! never! never!" says Hand. |
- Нет, нет и нет! - заявляет мистер Хэнд. -Никогда! |
Mr. Haeckelheimer approaches Mr. Hand. |
Тогда за мистера Хэнда берется сам мистер Хэкелмайер. |
"Never! never! never! |
- Нет, нет и нет! Никогда! |
To the devil with Mr. Cowperwood!" |
К черту вашего Каупервуда! |
But as a final emissary for Mr. Haeckelheimer and Mr. Fishel there now appears Mr. Morgan Frankhauser, the partner of Mr. Hand in a seven-million-dollar traction scheme in Minneapolis and St. Paul. |
Но тут на сцену выступает мистер Морган Фрэнкхаузер - еще один агент господ Хэкелмайера и Фишела и компаньон мистера Хэнда по прокладке городских железных дорог в городах Миннеаполисе и Сент-Пауле, предприятии, оцениваемом в семь миллионов долларов. |
Why will Mr. Hand be so persistent? |
Почему мистер Хэнд упорствует? |
Why pursue a scheme of revenge which only stirs up the masses and makes municipal ownership a valid political idea, thus disturbing capital elsewhere? |
Разве не возмутительно из побуждений личной мести будоражить народ, укоренять в умах идею муниципализации и доставлять столько беспокойства всем крупным капиталистам? |
Why not trade his Chicago holdings to him, Frankhauser, for Pittsburg traction stock-share and share alike-and then fight Cowperwood all he pleases on the outside? |
Почему бы мистеру Хэнду не уступить мистеру Фрэнкхаузеру своей доли в чикагских городских железных дорогах в обмен на "Питсбургские городские железнодорожные", акция за акцию, а потом воевать с Каупервудом, сколько его душе угодно? |
Mr. Hand, puzzled, astounded, scratching his round head, slaps a heavy hand on his desk. |
Мистер Хэнд поражен, озадачен; он почесывает шарообразную голову, ударяет увесистым кулаком по столу. |
"Never!" he exclaims. "Never, by God-as long as I am alive and in Chicago!" |
- Никогда, черт побери! - восклицает он. -Никогда, пусть я лучше сдохну! |
And then he yields. |
И... уступает. |
Life does shifty things, he is forced to reflect in a most puzzled way. |
"Странные штуки выкидывает иной раз жизнь! -думает он, недоуменно глядя в одну точку. |
Never would he have believed it! |
- Кто бы только мог подумать!" |