Frank Algernon Cowperwood does not believe in the people." |
Фрэнк Алджернон Каупервуд не верит в народ!" |
This editorial battle-cry, flung aloft during the latter days of the contest at Springfield and taken up by the Chicago papers generally and by those elsewhere, interested Berenice greatly. |
Это грозное обличение, прогремевшее в спрингфилдских газетах в момент, когда в законодательном собрании шли решающие бои, и подхваченное чикагской прессой, а затем и другими газетами, произвело сильное впечатление на Беренис. |
As she thought of him-waging his terrific contests, hurrying to and fro between New York and Chicago, building his splendid mansion, collecting his pictures, quarreling with Aileen-he came by degrees to take on the outlines of a superman, a half-god or demi-gorgon. |
Она думала о Каупервуде - о том, как он ведет этот отчаянный поединок, разъезжает из Нью-Йорка в Чикаго и обратно, строит свой великолепный дворец, собирает картины, воюет с Эйлин, - и мало-помалу он превращался в ее глазах в существо почти легендарное, приобретая черты не то сверхчеловека, не то полубога. |
How could the ordinary rules of life or the accustomed paths of men be expected to control him? |
Как же можно требовать от него, чтобы он шел проторенным путем, подчинялся каким-то раз навсегда установленным трафаретным правилам? |
They could not and did not. |
Это невозможно, и этого никогда не будет! |
And here he was pursuing her, seeking her out with his eyes, grateful for a smile, waiting as much as he dared on her every wish and whim. |
И этот-то человек добивается как милости ее расположения, благодарен ей за каждую мимолетную улыбку, готов покорно исполнять все ее прихоти и капризы. |
Say what one will, the wish buried deep in every woman's heart is that her lover should be a hero. |
Что ни говорите, а любая женщина таит в сердце мечту о герое - своем будущем избраннике. |
Some, out of the veriest stick or stone, fashion the idol before which they kneel, others demand the hard reality of greatness; but in either case the illusion of paragon-worship is maintained. |
Если одни люди создают себе идолов из камня или полена, то другим требуется какое-то подобие настоящего величия. И в том и в другом случае налицо языческое обожествление иллюзии. |
Berenice, by no means ready to look upon Cowperwood as an accepted lover, was nevertheless gratified that his erring devotion was the tribute of one able apparently to command thought from the whole world. |
Беренис ни в какой мере не смотрела еще на Каупервуда, как на своего будущего возлюбленного, но его недозволенное преклонение льстило ей. Как-никак, это была дань со стороны человека, сумевшего, по-видимому, приковать к себе взоры целого света. |
Moreover, because the New York papers had taken fire from his great struggle in the Middle West and were charging him with bribery, perjury, and intent to thwart the will of the people, Cowperwood now came forward with an attempt to explain his exact position to Berenice and to justify himself in her eyes. |
А Каупервуд между тем, видя, что пожар грандиозной битвы, которую он вел на Среднем Западе, озарил уже столбцы нью-йоркских газет и они начинают обвинять его в подкупах, лжесвидетельствах, в попытках попрать волю народа и прочее и прочее, почел за лучшее забежать вперед и оправдать себя в глазах Беренис. |
During visits to the Carter house or in entr'actes at the opera or the theater, he recounted to her bit by bit his entire history. |
Навещая ее дома или сопровождая в театр, он мало-помалу поведал ей всю историю своей чикагской борьбы. |
He described the characters of Hand, Schryhart, Arneel, and the motives of jealousy and revenge which had led to their attack upon him in Chicago. |
Он очертил перед ней характеры Хэнда, Шрайхарта и Арнила, описал зависть и мстительность этих людей, побуждавшие их так упорно бороться против его деятельности в Чикаго. |
"No human being could get anything through the Chicago City Council without paying for it," he declared. |
- Не родилось еще такого человека, который мог бы добиться чего-нибудь в чикагском муниципалитете, не прибегая к взятке, - сказал Каупервуд. |
"It's simply a question of who's putting up the money." |
- Кто выложит деньги на бочку, тот и получит то, что ему нужно. |
He told how Truman Leslie MacDonald had once tried to "shake him down" for fifty thousand dollars, and how the newspapers had since found it possible to make money, to increase their circulation, by attacking him. |
- Он рассказал Беренис, как Трумен Лесли Мак-Дональд безуспешно пытался выжать из него пятьдесят тысяч долларов, а потом газеты, кстати сказать, значительно расширили круг своих подписчиков и нажили немалые деньги, избрав его своей мишенью. |
He frankly admitted the fact of his social ostracism, attributing it partially to Aileen's deficiencies and partially to his own attitude of Promethean defiance, which had never yet brooked defeat. |
Он откровенно признался ей в том, как был отвергнут светскими кругами Чикаго, приписав это отчасти бездарности Эйлин, отчасти тому, что он сам, как некий Прометей, бесстрашно бросал вызов обществу. |
"And I will defeat them now," he said, solemnly, to Berenice one day over a luncheon-table at the Plaza when the room was nearly empty. |
- Я справлюсь с ними и теперь, - торжественно заявил он Беренис, когда они завтракали как-то раз в полупустом зале ресторана "Плаца". |
His gray eyes were a study in colossal enigmatic spirit. |
Его холодные серые глаза отражали в эту минуту всю неукротимость его духа. |
"The governor hasn't signed my fifty-year franchise bill" (this was before the closing events at Springfield), "but he will sign it. |
- Губернатор не подписал еще законопроекта о предоставлении мне долгосрочных концессий (разговор этот происходил в то время, когда спрингфилдский этап борьбы еще не был закончен), но он его подпишет. |
Then I have one more fight ahead of me. |
Тогда мне останется только выиграть одно последнее сражение. |
I'm going to combine all the traffic lines out there under one general system. |
Я должен объединить все чикагские трамвайные линии в одной системе управления. |
I am the logical person to provide it. |
Я мог осуществить это лучше, чем кто-либо другой. |
Later on, if public ownership ever arrives, the city can buy it." |
А потом, если уж непременно нужно, чтобы город сам владел этим хозяйством, он может купить их у меня. |
"And then-" asked Berenice sweetly, flattered by his confidences. |
- И тогда? - спросила Беренис мягко, польщенная оказанным ей доверием. |
"Oh, I don't know. |
- О, не знаю еще. |
I suppose I'll live abroad. |
Вероятно, поселюсь за границей. |
You don't seem to be very much interested in me. |
Моя судьба, мне кажется, не слишком занимает вас. |