Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Титан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Титан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Титан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh yes," replied Cowperwood. "Certainly. - Да, конечно.
I merely came to you first." He mentioned Rambaud, Videra, Bailey, and others. Я просто раньше всего обратился к вам, - отвечал Каупервуд и назвал Рэмбо, Видера, Бэйли и других.
"They're all right," said Addison, "if you can get them. - Ну что ж, очень хорошо, если вы сумеете их привлечь, - сказал Эддисон.
But I'm not sure, even then, that you can induce these other fellows to sell out. - Но я даже и в этом случае еще не уверен, что вам удастся уговорить акционеров и директоров старых компаний расстаться со своими акциями.
They're not investors in the ordinary sense. Это не обычные акционеры.
They're people who look on this gas business as their private business. Они смотрят на свое газовое предприятие, как на кровное дело.
They started it. They like it. They built the gas-tanks and laid the mains. Они его создали, свыклись с ним; они строили газгольдеры, прокладывали трубы.
It won't be easy." Все это не так просто, как вам кажется.
Cowperwood found, as Addison predicted, that it was not such an easy matter to induce the various stock-holders and directors in the old companies to come in on any such scheme of reorganization. Эддисон оказался прав. Каупервуд скоро убедился, что не так легко заставить директоров и акционеров старых компаний пойти на какую бы то ни было реорганизацию.
A closer, more unresponsive set of men he was satisfied he had never met. Более подозрительных и несговорчивых людей ему еще никогда не приходилось встречать.
His offer to buy outright at three or four for one they refused absolutely. Они наотрез отказались уступить ему свои акции, даже по цене, втрое или вчетверо превышавшей их биржевой курс.
The stock in each case was selling from one hundred and seventy to two hundred and ten, and intrinsically was worth more every year, as the city was growing larger and its need of gas greater. Акции газовых компаний котировались от ста семидесяти до двухсот десяти долларов, и по мере того как город рос и потребность в газе увеличивалась, возрастала и стоимость акций.
At the same time they were suspicious-one and all-of any combination scheme by an outsider. К тому же предложение объединить компании исходило от никому не известного лица, и уже одно это казалось всем подозрительным.
Who was he? Кто он такой?
Whom did he represent? Чьи интересы представляет?
He could make it clear that he had ample capital, but not who his backers were. А Каупервуд хотя и мог доказать, что располагает значительным капиталом, но раскрыть имена тех, кто действовал с ним заодно, не хотел.
The old officers and directors fancied that it was a scheme on the part of some of the officers and directors of one of the other companies to get control and oust them. Директора и члены правления одной фирмы подозревали в этом предложении козни директоров и членов правлений другой и считали, что все это подстроено с единственной целью добиться контроля, а потом вытеснить всех конкурентов.
Why should they sell? С какой стати продавать свои акции?
Why be tempted by greater profits from their stock when they were doing very well as it was? Зачем гнаться за большими барышами, когда они и так не внакладе?
Because of his newness to Chicago and his lack of connection as yet with large affairs Cowperwood was eventually compelled to turn to another scheme-that of organizing new companies in the suburbs as an entering-wedge of attack upon the city proper. Каупервуд был новичком в Чикаго, связей со здешними крупными дельцами он еще не успел завязать и потому ему не оставалось ничего другого, как придумать новый план наступления на газовые общества. Он решил создать для начала несколько компаний в пригородах.
Suburbs such as Lake View and Hyde Park, having town or village councils of their own, were permitted to grant franchises to water, gas, and street-railway companies duly incorporated under the laws of the state. Такие пригороды, как Лейк-Вью и Хайд-парк, имели собственные муниципалитеты, которые пользовались правом предоставлять акционерным компаниям, зарегистрированным согласно законам штата, концессии на прокладку водопровода, газовых труб и линий городских железных дорог.
Cowperwood calculated that if he could form separate and seemingly distinct companies for each of the villages and towns, and one general company for the city later, he would be in a position to dictate terms to the older organizations. Каупервуд рассчитывал, что, учредив отдельные, якобы независимые друг от друга компании в каждом из таких пригородов, он сумеет раздобыть концессию и в самом городе, а тогда уж старые акционерные общества будут поставлены на колени и он начнет диктовать им свои условия.
It was simply a question of obtaining his charters and franchises before his rivals had awakened to the situation. Все сводилось к тому, чтобы получить разрешения и концессии до того, как спохватятся конкуренты.
The one difficulty was that he knew absolutely nothing of the business of gas-its practical manufacture and distribution-and had never been particularly interested in it. Трудность заключалась еще и в том, что Каупервуд был совершенно незнаком с газовыми предприятиями, не имел ни малейшего понятия о том, как вырабатывается газ, как снабжается им город, и никогда раньше этими вопросами не интересовался.
Street-railroading, his favorite form of municipal profit-seeking, and one upon which he had acquired an almost endless fund of specialized information, offered no present practical opportunity for him here in Chicago. Другое дело конка, - эту отрасль городского хозяйства он знал как свои пять пальцев и к тому же считал самой прибыльной; однако здесь, в Чикаго, пока, видимо, не было никаких возможностей прибрать к рукам этот наиболее соблазнительный для него источник дохода.
He meditated on the situation, did some reading on the manufacture of gas, and then suddenly, as was his luck, found an implement ready to his hand. Все это Каупервуд тщательно обдумал, взвесил, почитал кое-какую литературу о производстве газа, а потом ему, как обычно, повезло -подвернулся нужный человек.
It appeared that in the course of the life and growth of the South Side company there had once been a smaller organization founded by a man by the name of Sippens-Henry De Soto Sippens-who had entered and actually secured, by some hocus-pocus, a franchise to manufacture and sell gas in the down-town districts, but who had been annoyed by all sorts of legal processes until he had finally been driven out or persuaded to get out. Выяснилось, что наряду с Чикагской газовой, осветительной и коксовой компанией на Южной стороне когда-то, очень недолго, существовала другая, менее крупная компания, основанная неким Генри де Сото Сиппенсом. Этот Сиппенс посредством каких-то сложных махинаций раздобыл концессию на производство газа и снабжение им деловой части города, но его так допекали всякими исками, что в конце концов он был вынужден бросить дело.
He was now in the real-estate business in Lake View. Теперь у него была контора по продаже недвижимости в Лейк-Вью.
Old Peter Laughlin knew him. Питер Лафлин знал его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x