"He's a smart little cuss," Laughlin told Cowperwood. |
- Ну, это дока! - отозвался о нем старик. |
"I thort onct he'd make a go of it, but they ketched him where his hair was short, and he had to let go. There was an explosion in his tank over here near the river onct, an I think he thort them fellers blew him up. |
- Было время, когда я думал, что он на газе состояние сделает, да вот схватили его за горло, и пришлось ему все-таки выпустить лакомый кусочек. Тут у него на реке газгольдер взорвали. Я думаю, он живо понял, чьих это рук дело. |
Anyhow, he got out. |
Как бы там ни было, а от своей затеи он отказался. |
I ain't seen ner heard sight of him fer years." |
Что-то давненько я о нем не слыхал. |
Cowperwood sent old Peter to look up Mr. Sippens and find out what he was really doing, and whether he would be interested to get back in the gas business. |
Каупервуд послал старика к Сиппенсу разузнать, что тот сейчас делает, и спросить, не хочет ли он опять заняться газом. |
Enter, then, a few days later into the office of Peter Laughlin & Co. Henry De Soto Sippens. |
И вот несколько дней спустя в контору "Питер Лафлин и К°" явился Генри де Сото Сиппенс собственной персоной. |
He was a very little man, about fifty years of age; he wore a high, four-cornered, stiff felt hat, with a short brown business coat (which in summer became seersucker) and square-toed shoes; he looked for all the world like a country drug or book store owner, with perhaps the air of a country doctor or lawyer superadded. |
Это оказался маленький человечек лет пятидесяти, в высоченной жесткой фетровой шляпе, кургузом коричневом пиджачке (который он летом сменял на холстинковый) и в штиблетах с тупыми носками; он походил не то на деревенского аптекаря, не то на букиниста, но было в нем что-то и от провинциального врача или нотариуса. |
His cuffs protruded too far from his coat-sleeves, his necktie bulged too far out of his vest, and his high hat was set a little too far back on his forehead; otherwise he was acceptable, pleasant, and interesting. |
Манжеты мистера Сиппенса вылезали из рукавов несколько больше, чем следует, галстук был, пожалуй, слишком пышен, шляпа слишком сдвинута на затылок; в остальном же он имел вид хотя и своеобразный, но вполне благопристойный и даже не лишенный приятности. |
He had short side-burns-reddish brown-which stuck out quite defiantly, and his eyebrows were heavy. |
Лицо Сиппенса украшали воинственно топорщившиеся рыжевато-каштановые бачки и кустистые брови. |
"Mr. Sippens," said Cowperwood, blandly, "you were once in the gas manufacturing and distributing business here in Chicago, weren't you?" |
- Вы как будто занимались одно время газом, мистер Сиппенс? - вежливо обратился к нему Каупервуд. |
"I think I know as much about the manufacture of gas as any one," replied Sippens, almost contentiously. |
- Да, и уж во всяком случае я не меньше других смыслю в этом деле, - несколько вызывающе отвечал Сиппенс. |
"I worked at it for a number of years." |
- Я с ним возился не год и не два. |
"Well, now, Mr. Sippens, I was thinking that it might be interesting to start a little gas company in one of these outlying villages that are growing so fast and see if we couldn't make some money out of it. |
- Так вот, мистер Сиппенс, я надумал открыть небольшое газовое предприятие в одном из здешних пригородов, - они так быстро растут, что, мне кажется, это дело может стать довольно прибыльным. |
I'm not a practical gas man myself, but I thought I might interest some one who was." |
Сам я мало разбираюсь в технике газового производства и хотел бы пригласить хорошего специалиста. |
He looked at Sippens in a friendly, estimating way. |
- При этих словах Каупервуд многозначительно и дружелюбно взглянул на Сиппенса. |
"I have heard of you as some one who has had considerable experience in this field here in Chicago. |
- Я слышал о вас как о человеке опытном и хорошо знакомом со здешними условиями. |
If I should get up a company of this kind, with considerable backing, do you think you might be willing to take the management of it?" |
В случае если мне удастся создать компанию с достаточным капиталом, может быть вы согласитесь занять в ней пост управляющего? |
"Oh, I know all about this gas field," Mr. Sippens was about to say. |
"Здешние условия мне даже слишком хорошо известны. |
"It can't be done." But he changed his mind before opening his lips. |
И ничего из этого не выйдет", - хотел было ответить Сиппенс, но передумал. |
"If I were paid enough," he said, cautiously. |
- Что ж, если мне предложат приличное вознаграждение, - сказал он осторожно. |
"I suppose you know what you have to contend with?" |
- Вы ведь, вероятно, представляете себе, с какими трудностями вам придется столкнуться? |
"Oh yes," Cowperwood replied, smiling. |
- Примерно представляю, - с улыбкой отвечал Каупервуд. |
"What would you consider 'paid enough' to mean?" |
- Но что вы называете "приличным" вознаграждением? |
"Oh, if I were given six thousand a year and a sufficient interest in the company-say, a half, or something like that-I might consider it," replied Sippens, determined, as he thought, to frighten Cowperwood off by his exorbitant demands. |
- Тысяч шесть в год и известная доля в прибылях компании, скажем, половина или около того -тогда еще стоило бы подумать, - отвечал Сиппенс, намереваясь, по-видимому, отпугнуть Каупервуда своими непомерными требованиями. |
He was making almost six thousand dollars a year out of his present business. |
Контора по продаже недвижимости приносила ему около шести тысяч в год. |
"You wouldn't think that four thousand in several companies-say up to fifteen thousand dollars-and an interest of about a tenth in each would be better?" |
- А если я вам предложу по четыре тысячи в нескольких компаниях - это составит в общей сложности тысяч пятнадцать - и, скажем, десятую долю от прибылей? |
Mr. Sippens meditated carefully on this. |
Сиппенс мысленно взвешивал сделанное ему предложение. |
Plainly, the man before him was no trifling beginner. |
Совершенно очевидно, что сидящий перед ним человек не какой-нибудь легкомысленный новичок. |
He looked at Cowperwood shrewdly and saw at once, without any additional explanation of any kind, that the latter was preparing a big fight of some sort. |
Он бросил испытующий взгляд на Каупервуда и по всему его виду понял, что этот делец готовится к серьезной схватке. |
Ten years before Sippens had sensed the immense possibilities of the gas business. |
Еще десять лет назад Сиппенс разгадал, какие огромные возможности таят в себе газовые предприятия. |
He had tried to "get in on it," but had been sued, waylaid, enjoined, financially blockaded, and finally blown up. |
Он уже пробовал свои силы на этом поприще, но его затаскали по судам, замучили штрафами, лишили кредита и в конце концов взорвали газгольдер. |
He had always resented the treatment he had received, and he had bitterly regretted his inability to retaliate. |
Он не мог этого забыть и всегда горько сожалел, что не в силах отомстить своим противникам. |