Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Титан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Титан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Титан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's such a pleasure to meet you," Mrs. Addison, a corpulent, bejeweled lady, was saying to Aileen. - Очень рада познакомиться с вами, - говорила тем временем миссис Эддисон, полная дама, увешанная драгоценностями, обращаясь к Эйлин.
"My husband and yours have become the best of friends, apparently. We must see more of each other." - Наши мужья уже успели стать друзьями - нам тоже надо будет почаще встречаться.
She babbled on in a puffy social way, and Aileen felt as though she were getting along swiftly. Миссис Эддисон продолжала непринужденно болтать о разных пустяках, и Эйлин казалось, что она неплохо справляется со своей ролью хозяйки.
The butler brought in a great tray of appetizers and cordials, and put them softly on a remote table. Бесшумно вошел дворецкий и поставил на столик в углу поднос с винами и закусками.
Dinner was served, and the talk flowed on; they discussed the growth of the city, a new church that Lord was building ten blocks farther out; Rambaud told about some humorous land swindles. За обедом беседа стала еще оживленнее, заговорили о росте города, о новой церкви, которую строил Лорд на той же улице, где жили Каупервуды; потом Рэмбо рассказал несколько забавных историй о мошенничестве с земельными участками.
It was quite gay. Общество явно развеселилось.
Meanwhile Aileen did her best to become interested in Mrs. Rambaud and Mrs. Addison. Эйлин прилагала все усилия, чтобы сблизиться с обеими дамами.
She liked the latter somewhat better, solely because it was a little easier to talk to her. Миссис Эддисон казалась ей более приятной, вероятно потому, что с ней было легче поддерживать разговор.
Mrs. Rambaud Aileen knew to be the wiser and more charitable woman, but she frightened her a little; presently she had to fall back on Mr. Lord's help. Эйлин не могла не понимать, что миссис Рэмбо и умнее и сердечнее, но как-то побаивалась ее. Впрочем, очень скоро Эйлин выдохлась и должна была прибегнуть к помощи Лорда.
He came to her rescue gallantly, talking of everything that came into his mind. Архитектор с рыцарской галантностью пришел ей на выручку и принялся болтать обо всем, что ему приходило на ум.
All the men outside of Cowperwood were thinking how splendid Aileen was physically, how white were her arms, how rounded her neck and shoulders, how rich her hair. Все мужчины, кроме Каупервуда, думали о том, как великолепно сложена Эйлин, какая у нее ослепительная кожа, какие округлые плечи, какие роскошные волосы!
Chapter VII. Chicago Gas 7. ГАЗОВЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ ЧИКАГО
Old Peter Laughlin, rejuvenated by Cowperwood's electric ideas, was making money for the house. Старик Лафлин, помолодевший и воодушевленный смелыми замыслами Каупервуда, усиленно способствовал процветанию фирмы.
He brought many bits of interesting gossip from the floor, and such shrewd guesses as to what certain groups and individuals were up to, that Cowperwood was able to make some very brilliant deductions. Он сообщал своему компаньону биржевые слухи и сплетни, а также собственные, подчас очень тонкие, догадки о том, что затевает та или иная группа или тот или иной биржевик, и Каупервуд оборачивал в свою пользу эти сведения.
"By Gosh! Frank, I think I know exactly what them fellers are trying to do," Laughlin would frequently remark of a morning, after he had lain in his lonely Harrison Street bed meditating the major portion of the night. Наутро после почти бессонной ночи в своей одинокой постели старик нередко говорил Каупервуду: - А ведь, ей-богу, я, кажется, додумался, куда эти молодчики гнут.
"That there Stock Yards gang" (and by gang he meant most of the great manipulators, like Arneel, Hand, Schryhart and others) "are after corn again. Это все та же банда с боен орудует. (Под бандой он подразумевал крупных биржевых спекулянтов вроде Арнила, Хэнда, Шрайхарта и других.) Опять всю кукурузу скупить хотят.
We want to git long o' that now, or I miss my guess. Или я больше уж ничего не смыслю, или нам тоже нужно немедленно покупать впрок.
What do you think, huh?" Как вы на это смотрите, Фрэнк?
Cowperwood, schooled by now in many Western subtleties which he had not previously known, and daily becoming wiser, would as a rule give an instantaneous decision. Каупервуд, уже постигший многие неизвестные ему ранее уловки местных дельцов и с каждым днем приобретавший все больший опыт, обычно тут же принимал решение.
"You're right. Risk a hundred thousand bushels. - Ну что ж, рискнем на сотню тысяч бушелей.
I think New York Central is going to drop a point or two in a few days. Мне думается, что железнодорожные "Нью-Йорк сентрал" упадут пункта на два в ближайшие дни.
We'd better go short a point." Давайте запродавать их на пункт ниже курса.
Laughlin could never figure out quite how it was that Cowperwood always seemed to know and was ready to act quite as quickly in local matters as he was himself. Лафлин недоумевал, как это Каупервуд ухитряется так быстро ориентироваться в местных делах и не менее быстро, чем он сам, принимать решения.
He understood his wisdom concerning Eastern shares and things dealt in on the Eastern exchange, but these Chicago matters? Когда дело касается акций и других ценностей, котирующихся на восточных биржах, - это понятно, но как он умудрился так быстро постичь все тонкости чикагской биржи?
"Whut makes you think that?" he asked Cowperwood, one day, quite curiously. - Откуда вы это знаете? - спросил он однажды Каупервуда, сильно заинтригованный.
"Why, Peter," Cowperwood replied, quite simply, "Anton Videra" (one of the directors of the Wheat and Corn Bank) "was in here yesterday while you were on 'change, and he was telling me." He described a situation which Videra had outlined. - Да очень просто: вчера, когда вы были на бирже, сюда заходил Антон В ид ера (один из директоров Хлеботоргового банка), он все и рассказал мне, -откровенно отвечал Каупервуд, и со слов Видера обрисовал Лафлину биржевую конъюнктуру.
Laughlin knew Videra as a strong, wealthy Pole who had come up in the last few years. Лафлин знал Видера, богатого, предприимчивого поляка, который за последние годы заметно пошел в гору.
It was strange how Cowperwood naturally got in with these wealthy men and won their confidence so quickly. Просто поразительно, как Каупервуд легко сходится с богачами, как быстро приобретает их доверие.
Videra would never have become so confidential with him. Лафлин понимал, что с ним Видера никогда бы не стал так откровенничать.
"Huh!" he exclaimed. - Гм!
"Well, if he says it it's more'n likely so." Ну, если Видера сказал, значит это так.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Титан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Титан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x