She came out of intellectual New England-the Emerson-Thoreau-Channing Phillips school of philosophy-and was broadly tolerant. |
Уроженка Новой Англии, воспитанная на философии Эмерсона, Торо, Чаннинга, Филлипса, она отличалась большой терпимостью. |
As a matter of fact, she liked Aileen and all the Orient richness she represented. |
К тому же ей нравилась хозяйка дома и вся ее несколько экзотическая пышность. |
"Such a sweet little house this is," she said, smilingly. |
- У вас прелестный домик, - сказала она Эйлин с мягкой улыбкой. |
"We've noticed it often. |
- Я давно обратила на него внимание. |
We're not so far removed from you but what we might be called neighbors." |
Ведь мы живем неподалеку и, можно сказать, почти соседи с вами. |
Aileen's eyes spoke appreciation. |
Глаза Эйлин засветились признательностью. |
Although she could not fully grasp Mrs. Rambaud, she understood her, in a way, and liked her. |
Хотя она не могла вполне оценить миссис Рэмбо, та ей нравилась: в ней было что-то располагающее, и Эйлин понимала ее - скорее чутьем, чем разумом. |
She was probably something like her own mother would have been if the latter had been highly educated. |
Такой, вероятно, была бы ее мать, если бы получила образование. |
While they were moving into the reception-room Taylor Lord was announced. |
Когда все двинулись в залу, дворецкий доложил о Тейлоре Лорде. |
Cowperwood took his hand and brought him forward to the others. |
Каупервуд, взяв архитектора под руку, подвел его к жене и гостям. |
"Mrs. Cowperwood," said Lord, admiringly-a tall, rugged, thoughtful person-"let me be one of many to welcome you to Chicago. |
Лорд, плотный, высокий мужчина с умным, серьезным лицом, подошел к хозяйке дома. -Миссис Каупервуд, - сказал он, с восхищением глядя на Эйлин, - разрешите мне в числе других приветствовать вас в Чикаго. |
After Philadelphia you will find some things to desire at first, but we all come to like it eventually." |
После Филадельфии вам на первых порах многого будет недоставать здесь, но я уверен, что со временем вы полюбите наш город. |
"Oh, I'm sure I shall," smiled Aileen. |
- О, я не сомневаюсь, - улыбнулась Эйлин. |
"I lived in Philadelphia years ago, but only for a little while," added Lord. |
- Когда-то и я жил в Филадельфии, правда очень недолго, - добавил Лорд. |
"I left there to come here." |
- И вот тоже перебрался сюда. |
The observation gave Aileen the least pause, but she passed it over lightly. |
Эйлин на мгновение замялась, однако быстро овладела собой. |
This sort of accidental reference she must learn to expect; there might be much worse bridges to cross. |
К такого рода случайностям надо быть всегда готовой, ей могут встретиться неожиданности и похуже. |
"I find Chicago all right," she replied, briskly. "There's nothing the matter with it. |
- Чем же плох Чикаго? - поспешила она продолжить разговор. - Мне нравится этот город. |
It has more snap than Philadelphia ever had." |
Жизнь здесь кипит ключом, не то что в Филадельфии. |
"I'm glad to hear you say that. |
- Рад это слышать. |
I like it so much. |
Я сам влюблен в Чикаго. |
Perhaps it's because I find such interesting things to do here." |
Может быть потому, что мне тут открылось широкое поле деятельности. |
He was admiring the splendor of her arms and hair. What need had beautiful woman to be intellectual, anyhow, he was saying to himself, sensing that Aileen might be deficient in ultimate refinement. |
Для чего такой красавице образование, размышлял Лорд, любуясь роскошными волосами и плечами Эйлин; он сразу определил, что она не принадлежит к числу развитых и умных женщин. |
Once more an announcement from the butler, and now Mr. and Mrs. Addison entered. |
Дворецкий доложил о новых гостях, и супруги Эддисон вошли в залу. |
Addison was not at all concerned over coming here-liked the idea of it; his own position and that of his wife in Chicago was secure. |
Эддисон, не задумываясь, принял приглашение Каупервуда: положение его в Чикаго было достаточно прочным, и потому они с женой могли поступать, как им заблагорассудится. |
"How are you, Cowperwood?" he beamed, laying one hand on the latter's shoulder. |
- Как дела, Каупервуд? - спросил он дружески, кладя руку на плечо хозяина дома. |
"This is fine of you to have us in to-night. |
- Очень мило, что вы пригласили нас. |
Mrs. Cowperwood, I've been telling your husband for nearly a year now that he should bring you out here. |
Верите ли, миссис Каупервуд, вот уж скоро год как я твержу вашему мужу, чтобы он привез вас сюда. |
Did he tell you?" (Addison had not as yet confided to his wife the true history of Cowperwood and Aileen.) |
Он не говорил вам? (Эддисон еще не посвятил свою жену в историю Каупервуда и Эйлин.) |
"Yes, indeed," replied Aileen, gaily, feeling that Addison was charmed by her beauty. |
- Ну, конечно, говорил, - весело отвечала Эйлин, видя, что ее красота произвела впечатление на Эддисона. |
"I've been wanting to come, too. |
- А как я рвалась сюда! |
It's his fault that I wasn't here sooner." |
Это его вина, что я так долго не приезжала. |
Addison, looking circumspectly at Aileen, said to himself that she was certainly a stunning-looking woman. |
Изумительно хороша, думал между тем Эддисон, разглядывая Эйлин. |
So she was the cause of the first wife's suit. |
Так вот кто причина развода Каупервуда с первой женой. |
No wonder. |
Ничего удивительного. |
What a splendid creature! |
Восхитительное создание. |
He contrasted her with Mrs. Addison, and to his wife's disadvantage. |
Он невольно сравнивал ее со своей женой и, конечно, не в пользу последней. |
She had never been as striking, as stand-upish as Aileen, though possibly she might have more sense. |
Миссис Эддисон никогда не была так хороша, так эффектна, зато здравого смысла у нее куда больше. |
Jove! if he could find a woman like Aileen to-day. |
Ах, черт возьми, если б и ему обзавестись такой красоткой! |
Life would take on a new luster. |
Жизнь снова заиграла бы яркими красками. |
And yet he had women-very carefully, very subterraneously. But he had them. |
У Эддисона бывали любовные приключения, но он тщательно их скрывал. |