You ought to start a school." |
Ты, я вижу, могла бы быть законодательницей мод. |
"Am I all right?" she queried, smartly, but with a sense of self-distrust for the moment, and all because of him. |
- Значит, все в порядке? - кокетливо спросила Эйлин, но в глубине души она еще сомневалась: сумеет ли она ему угодить. |
"You're perfect. |
- Превосходно! |
Couldn't be nicer. |
Лучше и придумать нельзя. |
Splendid!" |
Великолепно! |
She took heart. |
Эйлин воспрянула духом. |
"I wish your friends would think so. |
- Хорошо, если б и твои друзья были того же мнения. |
You'd better hurry." |
Ну, а теперь иди переодеваться. |
He went up-stairs, and she followed, looking first into the dining-room again. |
Каупервуд поднялся к себе наверх. Эйлин последовала за ним, мимоходом еще раз заглянув в столовую. |
At least that was right. Surely Frank was a master. |
Тут во всяком случае все в порядке: Фрэнк умеет принимать гостей. |
At seven the plop of the feet of carriage-horses was heard, and a moment later Louis, the butler, was opening the door. |
В семь часов послышался стук колес подъезжающего экипажа, и дворецкий Луис поспешил отворить дверь. |
Aileen went down, a little nervous, a little frigid, trying to think of many pleasant things, and wondering whether she would really succeed in being entertaining. |
Спускаясь вниз, Эйлин слегка волновалась - а вдруг она не сумеет занять гостей? - и напряженно придумывала, что бы такое им сказать приятное. |
Cowperwood accompanied her, a very different person in so far as mood and self-poise were concerned. |
Следовавший за нею Каупервуд, напротив, был уверен в себе и оживлен. |
To himself his own future was always secure, and that of Aileen's if he wished to make it so. |
В своем будущем он никогда не сомневался, не сомневался и в том, что устроит будущее Эйлин, стоит ему только захотеть. |
The arduous, upward-ascending rungs of the social ladder that were troubling her had no such significance to him. |
Трудное восхождение по крутым ступеням общественной лестницы, которое так пугало Эйлин, нимало не тревожило его. |
The dinner, as such simple things go, was a success from what might be called a managerial and pictorial point of view. |
С точки зрения кулинарии и сервировки обед удался на славу. |
Cowperwood, because of his varied tastes and interests, could discuss railroading with Mr. Rambaud in a very definite and illuminating way; could talk architecture with Mr. Lord as a student, for instance, of rare promise would talk with a master; and with a woman like Mrs. Addison or Mrs. Rambaud he could suggest or follow appropriate leads. |
Каупервуд благодаря разносторонности своих интересов умело поддерживал оживленную беседу с мистером Рэмбо о железных дорогах, а с Тейлором Лордом об архитектуре, - правда, на том уровне, на каком способный студент беседует с профессором; разговор с дамами также не затруднял его. |
Aileen, unfortunately, was not so much at home, for her natural state and mood were remote not so much from a serious as from an accurate conception of life. |
Эйлин же, к сожалению, чувствовала себя связанной, но не потому, что была глупее или поверхностнее собравшихся, а просто потому, что она имела лишь очень смутное представление о жизни. |
So many things, except in a very nebulous and suggestive way, were sealed books to Aileen-merely faint, distant tinklings. |
Многое оставалось для нее закрытой книгой, многое было лишь неясным отзвуком, напоминавшим о чем-то, что ей довелось мимоходом услышать. |
She knew nothing of literature except certain authors who to the truly cultured might seem banal. |
О литературе она не знала почти ничего и за всю свою жизнь прочла лишь несколько романов, которые людям с хорошим вкусом показались бы пошлыми. |
As for art, it was merely a jingle of names gathered from Cowperwood's private comments. |
В живописи все ее познания ограничивались десятком имен знаменитых художников, слышанных когда-то от Каупервуда. |
Her one redeeming feature was that she was truly beautiful herself-a radiant, vibrating objet d'art. |
Но все эти недостатки искупались ее безупречной красотой, тем, что сама она была как бы произведением искусства, излучающим свет и радость. |
A man like Rambaud, remote, conservative, constructive, saw the place of a woman like Aileen in the life of a man like Cowperwood on the instant. |
Даже холодный, рассудительный и сдержанный Рэмбо понял, какое место должна занимать Эйлин в жизни человека, подобного Каупервуду. |
She was such a woman as he would have prized himself in a certain capacity. |
Такой женщиной он и сам не прочь был бы обладать. |
Sex interest in all strong men usually endures unto the end, governed sometimes by a stoic resignation. |
У сильных натур влечение к женщине обычно не угасает, а подчас лишь подавляется стоической воздержанностью. |
The experiment of such attraction can, as they well know, be made over and over, but to what end? |
Увлекаться, как известно, можно без конца, но чего ради? |
For many it becomes too troublesome. |
Не стоит хлопот, - решают многие. |
Yet the presence of so glittering a spectacle as Aileen on this night touched Mr. Rambaud with an ancient ambition. |
Однако Эйлин была так блистательна, что в Рэмбо заговорило мужское честолюбие. |
He looked at her almost sadly. |
Он глядел на нее почти с грустью. |
Once he was much younger. |
Когда-то и он был молод. |
But alas, he had never attracted the flaming interest of any such woman. |
Но, увы, ему никогда не случалось взволновать воображение столь прекрасной женщины. |
As he studied her now he wished that he might have enjoyed such good fortune. |
Теперь, любуясь Эйлин, Рэмбо сожалел, что такая удача не выпала на его долю. |
In contrast with Aileen's orchid glow and tinted richness Mrs. Rambaud's simple gray silk, the collar of which came almost to her ears, was disturbing-almost reproving-but Mrs. Rambaud's ladylike courtesy and generosity made everything all right. |
Рядом с ярким и пышным нарядом Эйлин скромное серое шелковое платье миссис Рэмбо, с высоким, чуть не до ушей воротом, выглядело строго, даже как-то укоризненно, но миссис Рэмбо держалась с таким достоинством, так любезно и приветливо, что впечатление это сглаживалось. |