I heard her sweeping away; and soon after she was gone, I suppose I had a species of fit: unconsciousness closed the scene. CHAPTER III |
Я слышала, как она быстро удалилась. А вскоре после этого со мной, видимо, сделался припадок, и я потеряла сознание. Глава III |
The next thing I remember is, waking up with a feeling as if I had had a frightful nightmare, and seeing before me a terrible red glare, crossed with thick black bars. |
Помню одно: очнулась я, как после страшного кошмара; передо мною рдело жуткое багряное сияние, перечеркнутое широкими черными полосами. |
I heard voices, too, speaking with a hollow sound, and as if muffled by a rush of wind or water: agitation, uncertainty, and an all-predominating sense of terror confused my faculties. |
Я слышала голоса, но они едва доносились до меня, словно заглушаемые шумом ветра или воды; волнение, неизвестность и всепоглощающий страх как бы сковали все мои ощущения. |
Ere long, I became aware that some one was handling me; lifting me up and supporting me in a sitting posture, and that more tenderly than I had ever been raised or upheld before. |
Вскоре, однако, я почувствовала, как кто-то прикасается ко мне, приподнимает и поддерживает меня в сидячем положении, - так бережно еще никто ко мне не прикасался. |
I rested my head against a pillow or an arm, and felt easy. |
Я прислонилась головой к подушке или к чьему-то плечу, и мне стало так хорошо... |
In five minutes more the cloud of bewilderment dissolved: I knew quite well that I was in my own bed, and that the red glare was the nursery fire. |
Еще пять минут, и туман забытья окончательно рассеялся. Теперь я отлично понимала, что нахожусь в детской, в своей собственной кровати, и что зловещий блеск передо мной -всего-навсего яркий огонь в камине. |
It was night: a candle burnt on the table; Bessie stood at the bed-foot with a basin in her hand, and a gentleman sat in a chair near my pillow, leaning over me. |
Была ночь; на столе горела свеча; Бесси стояла в ногах кровати, держа таз, а рядом в кресле сидел, склонившись надо мной, какой-то господин. |
I felt an inexpressible relief, a soothing conviction of protection and security, when I knew that there was a stranger in the room, an individual not belonging to Gateshead, and not related to Mrs. Reed. |
Я испытала невыразимое облегчение, благотворное чувство покоя и безопасности, как только поняла, что в комнате находится посторонний человек, не принадлежащий ни к обитателям Гейтсхэда, ни к родственникам миссис Рид. |
Turning from Bessie (though her presence was far less obnoxious to me than that of Abbot, for instance, would have been), I scrutinised the face of the gentleman: I knew him; it was Mr. Lloyd, an apothecary, sometimes called in by Mrs. Reed when the servants were ailing: for herself and the children she employed a physician. |
Отвернувшись от Бесси (хотя ее присутствие было мне гораздо менее неприятно, чем было бы, например, присутствие Эббот), я стала рассматривать лицо сидевшего возле кровати господина; я знала его, это был мистер Ллойд, аптекарь, которого миссис Рид вызывала, когда заболевал кто-нибудь из слуг. Для себя и для своих детей она приглашала врача. |
"Well, who am I?" he asked. |
- Ну-ка, кто я? - спросил он. |
I pronounced his name, offering him at the same time my hand: he took it, smiling and saying, |
Я назвала его и протянула ему руку; он взял ее, улыбаясь, и сказал: |
"We shall do very well by-and-by." |
- Ну, теперь мы будем понемножку поправляться. |
Then he laid me down, and addressing Bessie, charged her to be very careful that I was not disturbed during the night. |
Затем он снова уложил меня и, обратившись к Бесси, поручил ей особенно следить за тем, чтобы ночью меня никто не беспокоил. |
Having given some further directions, and intimates that he should call again the next day, he departed; to my grief: I felt so sheltered and befriended while he sat in the chair near my pillow; and as he closed the door after him, all the room darkened and my heart again sank: inexpressible sadness weighed it down. |
Дав ей еще несколько указаний и предупредив, что завтра опять зайдет, он удалился, к моему глубокому огорчению: я чувствовала себя в такой безопасности, так спокойно, пока он сидел возле моей кровати; но едва за ним закрылась дверь, как в комнате словно потемнело и сердце у меня упало, невыразимая печаль легла на него тяжелым камнем. |
"Do you feel as if you should sleep, Miss?" asked Bessie, rather softly. |
- Может быть, вы теперь заснете, мисс? -спросила Бесси с необычайной мягкостью. |
Scarcely dared I answer her; for I feared the next sentence might be rough. |
Я едва осмелилась ей ответить, опасаясь, как бы за этими словами не последовали более грубые. |
"I will try." |
- Постараюсь. |
"Would you like to drink, or could you eat anything?" |
- Может быть, вы хотите пить или скушаете что-нибудь? |
"No, thank you, Bessie." |
- Нет, спасибо, Бесси. |
"Then I think I shall go to bed, for it is past twelve o'clock; but you may call me if you want anything in the night." |
- Тогда я, пожалуй, лягу, уже первый час; но вы меня кликните, если вам ночью что понадобится. |
Wonderful civility this! |
Какое небывалое внимание! |
It emboldened me to ask a question. |
Оно придало мне мужества, и я спросила: |
"Bessie, what is the matter with me? |
- Бесси, что со мной случилось? |
Am I ill?" |
Я больна? |
"You fell sick, I suppose, in the red-room with crying; you'll be better soon, no doubt." |
- Вам стало нехорошо в красной комнате, наверно от плача; но теперь вы скоро поправитесь. |
Bessie went into the housemaid's apartment, which was near. |
Затем Бесси ушла в каморку для горничных, находившуюся по соседству с детской. |
I heard her say- |
И я слышала, как она сказала: |
" Sarah, come and sleep with me in the nursery; I daren't for my life be alone with that poor child to-night: she might die; it's such a strange thing she should have that fit: I wonder if she saw anything. |
- Сара, приходи ко мне спать в детскую; ни за что на свете я не останусь одна с бедной девочкой. А вдруг она умрет!.. Как странно, что с ней случился этот припадок... Хотела бы я знать, видела она что-нибудь или нет? |
Missis was rather too hard." |
Все-таки барыня была на этот раз чересчур строга к ней. |
Sarah came back with her; they both went to bed; they were whispering together for half-an-hour before they fell asleep. |
Она вернулась вместе с Сарой; они легли, но по крайней мере с полчаса еще шептались, прежде чем заснуть. |
I caught scraps of their conversation, from which I was able only too distinctly to infer the main subject discussed. |
Я уловила обрывки их разговора, из которых слишком хорошо поняла, о чем шла речь: |
"Something passed her, all dressed in white, and vanished"-"A great black dog behind him"-"Three loud raps on the chamber door"-"A light in the churchyard just over his grave," &c. &c. |
- Что-то в белом пронеслось мимо нее и исчезло... А за ним - громадная черная собака... Три громких удара в дверь... На кладбище горел свет, как раз над его могилой... - и так далее. |