As he was returning the box to his waistcoat pocket, a loud bell rang for the servants' dinner; he knew what it was. |
Когда он снова стал засовывать в карман пиджака свою табакерку, громко зазвонил колокол, сзывающий слуг обедать; аптекарю было известно значение этого звона. |
"That's for you, nurse," said he; "you can go down; I'll give Miss Jane a lecture till you come back." |
- Няня, это вас зовут, - сказал он, - можете идти вниз. А я тут сделаю мисс Джен маленькое наставление, пока вы вернетесь. |
Bessie would rather have stayed, but she was obliged to go, because punctuality at meals was rigidly enforced at Gateshead Hall. |
Бесси охотно осталась бы, но ей пришлось уйти, так как слуги в Гейтсхэдхолле должны были точнейшим образом соблюдать время обеда и ужина. |
"The fall did not make you ill; what did, then?" pursued Mr. Lloyd when Bessie was gone. |
- Значит, ты заболела не оттого, что упала? Так отчего же? - продолжал мистер Ллойд, когда Бесси ушла. |
"I was shut up in a room where there is a ghost till after dark." |
- Меня заперли в комнате, где живет привидение, а было уже темно. |
I saw Mr. Lloyd smile and frown at the same time. |
Мистер Ллойд улыбнулся и вместе с тем нахмурился. |
"Ghost! |
- Что? |
What, you are a baby after all! |
Привидение? Ну, ты, видно, еще совсем ребенок! |
You are afraid of ghosts?" |
Ты боишься привидений? |
"Of Mr. Reed's ghost I am: he died in that room, and was laid out there. |
- Да, привидения мистера Рида я боюсь; он ведь умер в той комнате и там лежал... |
Neither Bessie nor any one else will go into it at night, if they can help it; and it was cruel to shut me up alone without a candle,-so cruel that I think I shall never forget it." |
Ни Бесси и никто другой не войдут туда ночью без надобности. И это было жестоко - запереть меня там одну, в темноте! Так жестоко, что я этого, наверно, никогда не забуду. |
"Nonsense! |
- Глупости! |
And is it that makes you so miserable? |
И ты поэтому так огорчаешься? |
Are you afraid now in daylight?" |
Разве ты и днем боишься? |
"No: but night will come again before long: and besides,-I am unhappy,-very unhappy, for other things." |
- Нет, но ведь скоро опять наступит ночь. И потом я несчастна, очень несчастна, еще и по другим причинам. |
"What other things? |
- По каким же? |
Can you tell me some of them?" |
Ты не можешь сказать мне хотя бы некоторые? |
How much I wished to reply fully to this question! |
Как хотелось мне ответить на этот вопрос возможно полнее и откровеннее! |
How difficult it was to frame any answer! Children can feel, but they cannot analyse their feelings; and if the analysis is partially effected in thought, they know not how to express the result of the process in words. |
Но мне трудно было найти подходящие слова, -дети способны испытывать сильные чувства, но не способны разбираться в них. А если даже частично и разбираются, то не умеют рассказать об этом. |
Fearful, however, of losing this first and only opportunity of relieving my grief by imparting it, I, after a disturbed pause, contrived to frame a meagre, though, as far as it went, true response. |
Однако я слишком боялась упустить этот первый и единственный случай облегчить свою печаль, поделившись ею, и, после смущенного молчания наконец выдавила из себя пусть и не полный, но правдивый ответ: |
"For one thing, I have no father or mother, brothers or sisters." |
- Во-первых, у меня нет ни отца, ни матери, ни братьев, ни сестер. |
"You have a kind aunt and cousins." |
- Но у тебя есть добрая тетя, кузен и кузины. |
Again I paused; then bunglingly enounced- |
Снова последовало молчание; затем я уже совсем по-ребячьи выпалила: |
"But John Reed knocked me down, and my aunt shut me up in the red-room." |
- Но ведь это Джон Рид швырнул меня на пол, а тетя заперла меня в красной комнате! |
Mr. Lloyd a second time produced his snuff-box. |
Мистер Ллойд снова извлек свою табакерку. |
"Don't you think Gateshead Hall a very beautiful house?" asked he. |
- Разве тебе не нравится в Гейтсхэдхолле? -спросил он. |
"Are you not very thankful to have such a fine place to live at?" |
- Разве ты не благодарна, что живешь в таком прекрасном доме? |
"It is not my house, sir; and Abbot says I have less right to be here than a servant." |
- Это не мой родной дом, сэр, а Эббот говорит, что у прислуги больше прав жить здесь, чем у меня. |
"Pooh! you can't be silly enough to wish to leave such a splendid place?" |
- Эх ты, дурочка! Неужели ты так глупа, что хотела бы уехать из такой великолепной усадьбы? |
"If I had anywhere else to go, I should be glad to leave it; but I can never get away from Gateshead till I am a woman." |
- Если бы было куда, я бы с радостью убежала отсюда, но мне ни за что не уехать из Г ейтсхэда, пока я не стану совсем взрослой. |
"Perhaps you may-who knows? |
- А может быть, и придется - кто знает! |
Have you any relations besides Mrs. Reed?" |
У тебя нет никакой родни, кроме миссис Рид? |
"I think not, sir." |
- По-моему, нет, сэр. |
"None belonging to your father?" |
- А со стороны отца? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I asked Aunt Reed once, and she said possibly I might have some poor, low relations called Eyre, but she knew nothing about them." |
Я как-то спросила тетю Рид, и она сказала, что, может быть, у меня есть какие-нибудь бедные родственники по фамилии Эйр, но ей ничего о них неизвестно. |
"If you had such, would you like to go to them?" |
- А если бы такие оказались, ты бы хотела жить у них? |
I reflected. Poverty looks grim to grown people; still more so to children: they have not much idea of industrious, working, respectable poverty; they think of the word only as connected with ragged clothes, scanty food, fireless grates, rude manners, and debasing vices: poverty for me was synonymous with degradation. |
Я задумалась: бедность пугает даже взрослых, -тем более страшит она детей. Они не могут представить себе бедность трудовую, деятельную и честную; это слово вызывает в них лишь представление о лохмотьях, о скудной пище и потухшем очаге, о грубости и низких пороках; в моем представлении бедность была равна унижению. |