Bessie had now finished dusting and tidying the room, and having washed her hands, she opened a certain little drawer, full of splendid shreds of silk and satin, and began making a new bonnet for Georgiana's doll. |
Бесси кончила вытирать пыль и прибирать комнату, вымыла руки и, открыв в комоде ящичек, полный красивых шелковых и атласных лоскутков, принялась мастерить новую шляпку для куклы Джорджианы. |
Meantime she sang: her song was- |
При этом она запела: |
"In the days when we went gipsying, A long time ago." |
В те дни, когда мы бродили С тобою, давным-давно... |
I had often heard the song before, and always with lively delight; for Bessie had a sweet voice,-at least, I thought so. |
Я часто слышала и раньше эту песню, и всегда она доставляла мне живейшее удовольствие; у Бесси был очень приятный голос - или так по крайней мере мне казалось. |
But now, though her voice was still sweet, I found in its melody an indescribable sadness. |
Но сейчас, хотя ее голос звучал так же приятно, мне чудилось в этой мелодии что-то невыразимо печальное. |
Sometimes, preoccupied with her work, she sang the refrain very low, very lingeringly; "A long time ago" came out like the saddest cadence of a funeral hymn. |
Временами, поглощенная своей работой, она повторяла припев очень тихо, очень протяжно, и слова "давным-давно" звучали, как заключительные слова погребального хорала. |
She passed into another ballad, this time a really doleful one. |
Потом она запела другую песню, еще более печальную: |
"My feet they are sore, and my limbs they are weary; Long is the way, and the mountains are wild; Soon will the twilight close moonless and dreary Over the path of the poor orphan child. |
Стерты до крови ноги, и плечи изныли, Долго шла я одна среди скал и болот. Белый месяц не светит, темно, как в могиле, На тропинке, где ночью сиротка бредет. |
Why did they send me so far and so lonely, Up where the moors spread and grey rocks are piled? Men are hard-hearted, and kind angels only Watch o'er the steps of a poor orphan child. |
Ах, зачем в эту даль меня люди послали, Где седые утесы, где тяжко идти! Люди злы, и лишь ангелы в кроткой печали Сироту берегут в одиноком пути. |
Yet distant and soft the night breeze is blowing, Clouds there are none, and clear stars beam mild, God, in His mercy, protection is showing, Comfort and hope to the poor orphan child. |
Тихо веет в лицо мне ночная прохлада, Нет ни облачка в небе, в звездах небосвод. Милосердие бога - мой щит и ограда, Он надежду сиротке в пути подает. |
Ev'n should I fall o'er the broken bridge passing, Or stray in the marshes, by false lights beguiled, Still will my Father, with promise and blessing, Take to His bosom the poor orphan child. There is a thought that for strength should avail me, Though both of shelter and kindred despoiled; Heaven is a home, and a rest will not fail me; God is a friend to the poor orphan child." |
Если в глушь заведет огонек на трясине Или вдруг оступлюсь я на ветхом мосту, - И тогда мой отец сироты не покинет, На груди у себя приютит сироту. [Перевод Т. Казмичевой] |
"Come, Miss Jane, don't cry," said Bessie as she finished. |
- Перестаньте, мисс Джен, не плачьте, - сказала Бесси, допев песню до конца. |
She might as well have said to the fire, "don't burn!" but how could she divine the morbid suffering to which I was a prey? |
Она с таким же успехом могла бы сказать огню "не гори", но разве могла она догадаться о том, какие страдания терзали мое сердце? |
In the course of the morning Mr. Lloyd came again. |
В то утро опять зашел мистер Ллойд. |
"What, already up!" said he, as he entered the nursery. |
- Уже встала? - воскликнул он, входя в детскую. |
"Well, nurse, how is she?" |
- Ну, няня, как она себя чувствует? |
Bessie answered that I was doing very well. |
Бесси ответила, что очень хорошо. |
"Then she ought to look more cheerful. |
- Тогда ей следовало бы быть повеселее. |
Come here, Miss Jane: your name is Jane, is it not?" |
Подите-ка сюда, мисс Джен. Вас ведь зовут Джен? Верно? |
"Yes, sir, Jane Eyre." |
- Да, сэр, Джен Эйр. |
"Well, you have been crying, Miss Jane Eyre; can you tell me what about? |
- Я вижу, что вы плакали, мисс Джен Эйр. Не скажете ли вы мне - отчего? |
Have you any pain?" |
У вас что-нибудь болит? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Oh! I daresay she is crying because she could not go out with Missis in the carriage," interposed Bessie. |
- Она, верно, плакала оттого, что не могла поехать кататься с миссис Рид, - вмешалась Бесси. |
"Surely not! why, she is too old for such pettishness." |
- Ну уж нет! Она слишком большая для таких глупостей. |
I thought so too; and my self-esteem being wounded by the false charge, I answered promptly, |
Я была того же мнения, и так как это несправедливое обвинение задело мою гордость, с живостью ответила: |
"I never cried for such a thing in my life: I hate going out in the carriage. |
- Я за всю мою жизнь ни разу еще не плакала о таких глупостях. Я терпеть не могу кататься! |
I cry because I am miserable." |
А плачу оттого, что я несчастна. |
"Oh fie, Miss!" said Bessie. |
- Фу, какой стыд! - сказала Бесси. |
The good apothecary appeared a little puzzled. |
Добрый аптекарь был, видимо, озадачен. |
I was standing before him; he fixed his eyes on me very steadily: his eyes were small and grey; not very bright, but I dare say I should think them shrewd now: he had a hard-featured yet good-natured looking face. |
Я стояла перед ним; он пристально смотрел на меня. У него были маленькие серые глазки, не очень блестящие, но я думаю, что теперь они показались бы мне весьма проницательными; лицо у него было грубоватое, но добродушное. |
Having considered me at leisure, he said- |
Он долго и обстоятельно рассматривал меня, затем сказал: |
"What made you ill yesterday?" |
- Отчего ты вчера заболела? |
"She had a fall," said Bessie, again putting in her word. |
- Она упала, - снова поспешила вмешаться Бесси. |
"Fall! why, that is like a baby again! Can't she manage to walk at her age? |
- Упала! Ну вот, опять точно маленькая! Разве такие большие девочки падают? |
She must be eight or nine years old." |
Ей ведь, должно быть, лет восемь или девять? |
"I was knocked down," was the blunt explanation, jerked out of me by another pang of mortified pride; "but that did not make me ill," I added; while Mr. Lloyd helped himself to a pinch of snuff. |
- Меня нарочно сшибли с ног, - резко сказала я, снова поддавшись чувству оскорбленной гордости, - но я не от этого заболела, - добавила я. Мистер Ллойд взял понюшку табаку. |