I wiped my tears and hushed my sobs, fearful lest any sign of violent grief might waken a preternatural voice to comfort me, or elicit from the gloom some haloed face, bending over me with strange pity. |
Я отерла слезы и постаралась сдержать свои всхлипывания, опасаясь, как бы в ответ на бурное проявление моего горя не зазвучал потусторонний голос, пожелавший утешить меня; как бы из сумрака не выступило озаренное фосфорическим блеском лицо, которое склонится надо мной с неземной кротостью. |
This idea, consolatory in theory, I felt would be terrible if realised: with all my might I endeavoured to stifle it-I endeavoured to be firm. |
Появление этой тени, казалось бы, столь утешительное, вызвало бы во мне - я это чувствовала - безграничный ужас. Всеми силами я старалась отогнать от себя эту мысль, успокоиться. |
Shaking my hair from my eyes, I lifted my head and tried to look boldly round the dark room; at this moment a light gleamed on the wall. |
Откинув падавшие на лоб волосы, я подняла голову и сделала попытку храбро обвести взором темную комнату. Какой-то слабый свет появился на стене. |
Was it, I asked myself, a ray from the moon penetrating some aperture in the blind? |
Я спрашивала себя, не лунный ли это луч, пробравшийся сквозь отверстие в занавесе? |
No; moonlight was still, and this stirred; while I gazed, it glided up to the ceiling and quivered over my head. |
Нет, лунный луч лежал бы спокойно, а этот свет двигался; пока я смотрела, он скользнул по потолку и затрепетал над моей головой. |
I can now conjecture readily that this streak of light was, in all likelihood, a gleam from a lantern carried by some one across the lawn: but then, prepared as my mind was for horror, shaken as my nerves were by agitation, I thought the swift darting beam was a herald of some coming vision from another world. |
Теперь я охотно готова допустить, что это была полоска света от фонаря, с которым кто-то шел через лужайку перед домом. Но в ту минуту, когда моя душа была готова к самому ужасному, а чувства потрясены всем пережитым, я решила, что неверный трепетный луч - вестник гостя из другого мира. |
My heart beat thick, my head grew hot; a sound filled my ears, which I deemed the rushing of wings; something seemed near me; I was oppressed, suffocated: endurance broke down; I rushed to the door and shook the lock in desperate effort. |
Мое сердце судорожно забилось, голова запылала, уши наполнил шум, подобный шелесту крыльев; я ощущала чье-то присутствие, что-то давило меня, я задыхалась; всякое самообладание покинуло меня. Я бросилась к двери и с отчаянием начала дергать ручку. |
Steps came running along the outer passage; the key turned, Bessie and Abbot entered. |
По коридору раздались поспешные шаги; ключ в замке повернулся, вошли Бесси и Эббот. |
"Miss Eyre, are you ill?" said Bessie. |
- Мисс Эйр, вы заболели? - спросила Бесси. |
"What a dreadful noise! it went quite through me!" exclaimed Abbot. |
- Какой ужасный шум! Я до смерти испугалась! -воскликнула Эббот. |
"Take me out! |
- Возьмите меня отсюда! |
Let me go into the nursery!" was my cry. |
Пустите меня в детскую! - закричала я. |
"What for? |
- Отчего? |
Are you hurt? |
Разве вы ушиблись? |
Have you seen something?" again demanded Bessie. |
Или вам что-нибудь привиделось? - снова спросила Бесси. |
"Oh! |
- О!.. |
I saw a light, and I thought a ghost would come." |
Тут мелькнул какой-то свет и мне показалось, что сейчас появится привидение! |
I had now got hold of Bessie's hand, and she did not snatch it from me. |
- Я вцепилась в руку Бесси, и она не вырвала ее у меня. |
"She has screamed out on purpose," declared Abbot, in some disgust. "And what a scream! |
- Она нарочно подняла крик, - сказала Эббот презрительно, - и какой крик! |
If she had been in great pain one would have excused it, but she only wanted to bring us all here: I know her naughty tricks." |
Как будто ее режут. Верно, она просто хотела заманить нас сюда. Знаю я ее гадкие штуки! |
"What is all this?" demanded another voice peremptorily; and Mrs. Reed came along the corridor, her cap flying wide, her gown rustling stormily. |
- Что тут происходит? - властно спросил чей-то голос; по коридору шла миссис Рид, ленты на ее чепце развевались, платье угрожающе шуршало. |
"Abbot and Bessie, I believe I gave orders that Jane Eyre should be left in the red-room till I came to her myself." |
- Эббот, Бесси! Я, кажется, приказала оставить Джен Эйр в красной комнате, пока сама не приду за ней! |
"Miss Jane screamed so loud, ma'am," pleaded Bessie. |
- Мисс Джен так громко кричала, сударыня, -просительно сказала Бесси. |
"Let her go," was the only answer. |
- Пустите ее, - был единственный ответ. |
"Loose Bessie's hand, child: you cannot succeed in getting out by these means, be assured. |
- Не держись за руки Бесси, - обратилась она ко мне. - Этим способом ты ничего не добьешься, можешь быть уверена. |
I abhor artifice, particularly in children; it is my duty to show you that tricks will not answer: you will now stay here an hour longer, and it is only on condition of perfect submission and stillness that I shall liberate you then." |
Я ненавижу притворство, особенно в детях; мой долг доказать тебе, что подобными фокусами ты ничего не достигнешь. Теперь ты останешься здесь еще на лишний час, да и тогда я выпущу тебя только при условии полного послушания и спокойствия. |
"O aunt! have pity! |
- О тетя! Сжальтесь! |
Forgive me! |
Простите! |
I cannot endure it-let me be punished some other way! |
Я не могу выдержать этого... |
I shall be killed if-" |
Накажите меня еще как-нибудь! Я умру, если... |
"Silence! |
- Молчи! |
This violence is all most repulsive:" and so, no doubt, she felt it. |
Такая несдержанность отвратительна! Я и в самом деле была ей отвратительна. |
I was a precocious actress in her eyes; she sincerely looked on me as a compound of virulent passions, mean spirit, and dangerous duplicity. |
Она считала меня уже сейчас опытной комедианткой; она искренне видела во мне существо, в котором неумеренные страсти сочетались с низостью души и опасной лживостью. |
Bessie and Abbot having retreated, Mrs. Reed, impatient of my now frantic anguish and wild sobs, abruptly thrust me back and locked me in, without farther parley. |
Тем временем Бесси и Эббот удалились, и миссис Рид, которой надоели и мой непреодолимый страх и мои рыдания, решительно втолкнула меня обратно в красную комнату и без дальнейших разговоров заперла там. |