It was a large, stately apartment, with purple chairs and curtains, a Turkey carpet, walnut-panelled walls, one vast window rich in slanted glass, and a lofty ceiling, nobly moulded. |
Это был большой и величественный зал с пунцовыми креслами и занавесками, турецким ковром, с обшитыми дубом стенами, огромным окном из цветного стекла и высоким потолком, украшенным лепкой. |
Mrs. Fairfax was dusting some vases of fine purple spar, which stood on a sideboard. |
Миссис Фэйрфакс как раз протирала стоявшие на серванте высокие вазы из прекрасного пурпурного камня. |
"What a beautiful room!" I exclaimed, as I looked round; for I had never before seen any half so imposing. |
- Какая чудесная комната! - воскликнула я, озираясь, ведь я не видела в своей жизни ничего похожего на такое великолепие. |
"Yes; this is the dining-room. |
- Да, это столовая. |
I have just opened the window, to let in a little air and sunshine; for everything gets so damp in apartments that are seldom inhabited; the drawing-room yonder feels like a vault." |
Я открыла окно, чтобы впустить немного свежего воздуха и солнца: ужасная сырость заводится в помещении, где мало живут, - рядом, в гостиной, прямо как в погребе. |
She pointed to a wide arch corresponding to the window, and hung like it with a Tyrian-dyed curtain, now looped up. |
Она указала мне на широкую арку в том же стиле, что и окно, и также задрапированную восточной тканью. |
Mounting to it by two broad steps, and looking through, I thought I caught a glimpse of a fairy place, so bright to my novice-eyes appeared the view beyond. |
Поднявшись по двум ступенькам, я заглянула в нее, и мне почудилось, что я попала в сказочный чертог, - такой великолепной показалась эта комната моему неискушенному взору. |
Yet it was merely a very pretty drawing-room, and within it a boudoir, both spread with white carpets, on which seemed laid brilliant garlands of flowers; both ceiled with snowy mouldings of white grapes and vine-leaves, beneath which glowed in rich contrast crimson couches and ottomans; while the ornaments on the pale Parian mantelpiece were of sparkling Bohemian glass, ruby red; and between the windows large mirrors repeated the general blending of snow and fire. |
На самом же деле это была просто нарядная гостиная с будуаром; там и тут лежали белые ковры, на которых, казалось, брошены были гирлянды ярких цветов; белоснежный потолок, украшенный лепными виноградными гроздьями, прекрасно гармонировал с пунцовыми диванами и оттоманками; на камине бледного паросского мрамора стояли сверкающие хрустальные вазы цвета темного рубина, а большие зеркала между окнами отражали это ослепительное сочетание снега и пламени. |
"In what order you keep these rooms, Mrs. Fairfax!" said I. |
- В каком порядке вы содержите эти комнаты, миссис Фэйрфакс! - сказала я. |
"No dust, no canvas coverings: except that the air feels chilly, one would think they were inhabited daily." |
- Ни пыли, ни чехлов. Если бы не сырость, можно было бы думать, что в них и сейчас живут. |
"Why, Miss Eyre, though Mr. Rochester's visits here are rare, they are always sudden and unexpected; and as I observed that it put him out to find everything swathed up, and to have a bustle of arrangement on his arrival, I thought it best to keep the rooms in readiness." |
- Видите ли, мисс Эйр, хотя мистер Рочестер и навещает нас редко, его приезды всегда неожиданны. Я заметила, что его раздражает, когда он находит все в чехлах и при нем начинается уборка; поэтому я решила, что лучше всего, если комнаты будут постоянно готовы к его приезду. |
"Is Mr. Rochester an exacting, fastidious sort of man?" |
- Разве мистер Рочестер такой требовательный? |
"Not particularly so; but he has a gentleman's tastes and habits, and he expects to have things managed in conformity to them." |
- Нет, не скажу; но у него вкусы и привычки настоящего барина и аристократа, и все в доме должно делаться так, как он привык. |
"Do you like him? |
- А нравится он вам? |
Is he generally liked?" |
Его вообще любят в округе? |
"Oh, yes; the family have always been respected here. |
- О да. Эта семья была всегда очень уважаема. |
Almost all the land in this neighbourhood, as far as you can see, has belonged to the Rochesters time out of mind." |
С незапамятных времен вое, что вы здесь видите, вся земля, насколько можно окинуть взглядом, принадлежала Рочестерам. |
"Well, but, leaving his land out of the question, do you like him? |
- Но, не касаясь вопроса о его богатстве, сам он вызывает симпатию? |
Is he liked for himself?" |
Как человека его любят? |
"I have no cause to do otherwise than like him; and I believe he is considered a just and liberal landlord by his tenants: but he has never lived much amongst them." |
- У меня нет причины не любить его; и, по-моему, арендаторы считают его справедливым и щедрым хозяином. Но ведь он никогда подолгу здесь не живал. |
"But has he no peculiarities? |
- А нет ли у него каких-нибудь особенностей? |
What, in short, is his character?" |
Словом, каков у него характер? |
"Oh! his character is unimpeachable, I suppose. |
- О, это человек безукоризненный. |
He is rather peculiar, perhaps: he has travelled a great deal, and seen a great deal of the world, I should think. |
Правда, он немного чудак. Он постоянно путешествует и многое перевидал. |
I dare say he is clever, but I never had much conversation with him." |
Вероятно, он умен; но мне никогда не приходилось подолгу с ним разговаривать. |
"In what way is he peculiar?" |
- А в каком смысле он чудак? |
"I don't know-it is not easy to describe-nothing striking, but you feel it when he speaks to you; you cannot be always sure whether he is in jest or earnest, whether he is pleased or the contrary; you don't thoroughly understand him, in short-at least, I don't: but it is of no consequence, he is a very good master." |
- Да не знаю, трудно объяснить, - ничего такого, что бросалось бы в глаза, но когда говоришь с ним, это чувствуется: никогда не знаешь, шутит он или серьезен, доволен или наоборот; никак его не поймешь. Во всяком случае, я не понимаю его; но это не имеет значения, он очень хороший хозяин. |
This was all the account I got from Mrs. Fairfax of her employer and mine. |
Вот и все, что мне удалось узнать от миссис Фэйрфакс об ее хозяине и моем. |
There are people who seem to have no notion of sketching a character, or observing and describing salient points, either in persons or things: the good lady evidently belonged to this class; my queries puzzled, but did not draw her out. |
Есть люди, которые, должно быть, вовсе лишены способности характеризовать человека или явление, обрисовать то, что наиболее бросается в глаза. Видимо, добрая старушка принадлежала именно к этой категории. Мои вопросы смущали ее, но не наводили на размышления. |