I lingered in the long passage to which this led, separating the front and back rooms of the third storey: narrow, low, and dim, with only one little window at the far end, and looking, with its two rows of small black doors all shut, like a corridor in some Bluebeard's castle. |
Я остановилась в длинном коридоре, который проходил через весь третий этаж, отделяя комнаты фасада от комнат, находившихся в глубине дома. Этот коридор с двумя рядами темных запертых дверей, узкий, низкий, сумрачный - в конце его находилось только одно маленькое оконце, - напоминал коридор в замке Синей Бороды. |
While I paced softly on, the last sound I expected to hear in so still a region, a laugh, struck my ear. |
Я тихонько шла вперед и вдруг услышала звук, который меньше всего ожидала здесь услышать: до меня донесся чей-то смех. |
It was a curious laugh; distinct, formal, mirthless. |
Это был странный смех - отрывистый, сухой, безрадостный. |
I stopped: the sound ceased, only for an instant; it began again, louder: for at first, though distinct, it was very low. |
Я остановилась. Смех умолк, но лишь на мгновение. |
It passed off in a clamorous peal that seemed to wake an echo in every lonely chamber; though it originated but in one, and I could have pointed out the door whence the accents issued. |
Он прозвучал опять - громче, ибо в первый раз смеялись очень тихо, - и оборвался на высокой ноте, казалось, пробудив эхо в каждом из этих пустынных покоев, хотя раздался он в комнате рядом, и я могла бы совершенно точно сказать, за какой именно дверью. |
"Mrs. Fairfax!" I called out: for I now heard her descending the great stairs. |
- Миссис Фэйрфакс, - крикнула я, услышав, что она спускается по лестнице. |
"Did you hear that loud laugh? |
- Вы слышали этот громкий смех? |
Who is it?" |
Кто это? |
"Some of the servants, very likely," she answered: "perhaps Grace Poole." |
- Вероятно, кто-нибудь из горничных, - ответила она. - Может быть, Грэйс Пул. |
"Did you hear it?" |
- Но вы слышали? - опять спросила я. |
I again inquired. |
- Да, совершенно ясно. |
"Yes, plainly: I often hear her: she sews in one of these rooms. |
Я часто слышу ее смех. Она шьет в одной из этих комнат. |
Sometimes Leah is with her; they are frequently noisy together." |
Иногда с нею бывает и Ли, они шумят и болтают. |
The laugh was repeated in its low, syllabic tone, and terminated in an odd murmur. |
Смех повторился, негромкий, отрывистый, и закончился странным бормотанием. |
"Grace!" exclaimed Mrs. Fairfax. |
- Грэйс! - крикнула миссис Фэйрфакс. |
I really did not expect any Grace to answer; for the laugh was as tragic, as preternatural a laugh as any I ever heard; and, but that it was high noon, and that no circumstance of ghostliness accompanied the curious cachinnation; but that neither scene nor season favoured fear, I should have been superstitiously afraid. |
Говоря по совести, я не ждала, что Грэйс ответит; смех был такой мрачный, такой жуткий, какого я никогда не слышала. Правда, была середина дня, и ничто сверхъестественное не сопровождало это странное явление; обстановка и время дня отнюдь не располагали к страхам, иначе меня охватил бы суеверный ужас. |
However, the event showed me I was a fool for entertaining a sense even of surprise. The door nearest me opened, and a servant came out,-a woman of between thirty and forty; a set, square-made figure, red-haired, and with a hard, plain face: any apparition less romantic or less ghostly could scarcely be conceived. |
Впрочем, тут же выяснилось, что во всем этом нет ничего таинственного: дверь рядом со мной открылась, и вышла служанка - женщина лет тридцати - сорока. У нее была невысокая коренастая фигура, рыжие волосы, грубое, простое лицо. Трудно себе представить образ менее романтический, менее похожий на призрак. |
"Too much noise, Grace," said Mrs. Fairfax. "Remember directions!" |
- Слишком много шуму, Грэйс, - сказала миссис Фэйрфакс, - не забывайте приказа. |
Grace curtseyed silently and went in. |
- Грэйс молча присела и снова ушла в комнату. |
"She is a person we have to sew and assist Leah in her housemaid's work," continued the widow; "not altogether unobjectionable in some points, but she does well enough. |
- Она шьет и помогает Ли по хозяйству, -продолжала вдова. - У нее есть известные недостатки, но она хорошо справляется с работой. |
By-the-bye, how have you got on with your new pupil this morning?" |
Кстати, как у вас шли занятия с вашей ученицей? |
The conversation, thus turned on Ad?le, continued till we reached the light and cheerful region below. |
Разговор перешел на Адель, и мы продолжали беседовать на эту тему, пока спускались в более светлые и веселые помещения нижнего этажа. |
Ad?le came running to meet us in the hall, exclaiming- |
В холле Адель подбежала ко мне. |
"Mesdames, vous ?tes servies!" adding, "J'ai bien faim, moi!" |
- Сударыня, обед на столе! - воскликнула она и добавила: - Что касается меня, то я проголодалась! |
We found dinner ready, and waiting for us in Mrs. Fairfax's room. CHAPTER XII |
Обед был готов и ожидал нас в комнате миссис Фэйрфакс. Глава XII |
The promise of a smooth career, which my first calm introduction to Thornfield Hall seemed to pledge, was not belied on a longer acquaintance with the place and its inmates. |
Та надежда на безбурную жизнь, которую сулила мне моя первая встреча с Торнфильдхоллом, еще сильней укрепилась во мне после более продолжительного знакомства с этим местом и его обитателями. |
Mrs. Fairfax turned out to be what she appeared, a placid-tempered, kind-natured woman, of competent education and average intelligence. |
Миссис Фэйрфакс оказалась такой, как я и предполагала, - уравновешенной, добродушной женщиной, хорошо воспитанной и неглупой. |
My pupil was a lively child, who had been spoilt and indulged, and therefore was sometimes wayward; but as she was committed entirely to my care, and no injudicious interference from any quarter ever thwarted my plans for her improvement, she soon forgot her little freaks, and became obedient and teachable. |
Моя ученица была девочка живая, довольно своенравная и избалованная - и поэтому иногда упрямая: но так как ее предоставили целиком моим заботам и никто не вмешивался в мои методы ее воспитания, она скоро отвыкла от своих маленьких капризов и стала послушной и восприимчивой к учению. |
She had no great talents, no marked traits of character, no peculiar development of feeling or taste which raised her one inch above the ordinary level of childhood; but neither had she any deficiency or vice which sunk her below it. |
У нее не было никаких особых талантов, никаких резко выраженных черт характера или своеобразных чувств и вкусов, благодаря которым она стала бы выше обычного уровня детей ее возраста; но не было у нее и недостатков или пороков, которые ставили бы ее ниже этого уровня. |