It was the strain of a forsaken lady, who, after bewailing the perfidy of her lover, calls pride to her aid; desires her attendant to deck her in her brightest jewels and richest robes, and resolves to meet the false one that night at a ball, and prove to him, by the gaiety of her demeanour, how little his desertion has affected her. |
В этой арии женщина, покинутая коварным любовником, изливает свою тоску и призывает на помощь гордость; она велит служанке надеть на нее самые великолепные, сверкающие драгоценности и самое нарядное платье, решив появиться вечером на балу, где будет обманщик, и доказать ему своим весельем, как мало ее трогает его вероломство. |
The subject seemed strangely chosen for an infant singer; but I suppose the point of the exhibition lay in hearing the notes of love and jealousy warbled with the lisp of childhood; and in very bad taste that point was: at least I thought so. |
Странно было слышать это из уст ребенка; но я поняла, что, вероятно, весь комизм исполнения и заключался в том, что слова любви и ревности произносились маленькой девочкой; и это было, на мой взгляд, признаком очень дурного вкуса. |
Ad?le sang the canzonette tunefully enough, and with the na?vet? of her age. |
Адель спела канцонетту вполне верно и с наивностью, присущей ее возрасту. |
This achieved, she jumped from my knee and said, |
Кончив, она соскочила с моих колен и сказала: |
"Now, Mademoiselle, I will repeat you some poetry." |
- А теперь, мадемуазель, я вам прочту стихи! |
Assuming an attitude, she began, "La Ligue des Rats: fable de La Fontaine." |
Встав в позу, она начала читать басню Лафонтена "Союз крыс". |
She then declaimed the little piece with an attention to punctuation and emphasis, a flexibility of voice and an appropriateness of gesture, very unusual indeed at her age, and which proved she had been carefully trained. |
Она читала с таким точным соблюдением пауз и оттенков, с такими выразительными интонациями и верными жестами, каких было трудно ожидать от ребенка ее возраста; видимо, кто-то тщательно занимался с ней, показывал ей. |
"Was it your mama who taught you that piece?" |
- Это мама научила тебя так читать? - спросила я. |
I asked. "Yes, and she just used to say it in this way: |
- Да, она говорила эти слова вот так: |
'Qu' avez vous donc? lui dit un de ces rats; parlez!' She made me lift my hand-so-to remind me to raise my voice at the question. |
"Qu'avez-vous do^? - lui dit un de ces rats. -Parlez!" ["Что с вами? - сказала одна из крыс. -Говорите!" (фр.)], и она заставляла меня поднять руку вот так, чтобы я не забыла в этом месте повысить голос. |
Now shall I dance for you?" |
А теперь я потанцую, хотите? |
"No, that will do: but after your mama went to the Holy Virgin, as you say, with whom did you live then?" |
- Нет, пока довольно. Но когда твоя мама, как ты сказала, ушла к святой деве, с кем же ты жила? |
"With Madame Fr?d?ric and her husband: she took care of me, but she is nothing related to me. |
- Я жила у мадам Фредерик и ее мужа. Она заботилась обо мне, но она мне не родная. |
I think she is poor, for she had not so fine a house as mama. |
Она, верно, бедная, у нее не было такого красивого дома, как у мамы. |
I was not long there. |
Я недолго жила у них. |
Mr. Rochester asked me if I would like to go and live with him in England, and I said yes; for I knew Mr. Rochester before I knew Madame Fr?d?ric, and he was always kind to me and gave me pretty dresses and toys: but you see he has not kept his word, for he has brought me to England, and now he is gone back again himself, and I never see him." |
А потом мистер Рочестер спросил меня, хочу ли я поехать с ним и жить в Англии, и я согласилась. Я ведь знала мистера Рочестера раньше, чем мадам Фредерик; он очень добрый, он всегда дарил мне красивые платья и игрушки. Только видите - он все-таки не сдержал своего обещания: меня привез в Англию, а сам опять уехал, и я его никогда не вижу. |
After breakfast, Ad?le and I withdrew to the library, which room, it appears, Mr. Rochester had directed should be used as the schoolroom. |
После завтрака мы с Аделью удалились в библиотеку, которую мистер Рочестер, видимо, предназначал нам в качестве классной комнаты. |
Most of the books were locked up behind glass doors; but there was one bookcase left open containing everything that could be needed in the way of elementary works, and several volumes of light literature, poetry, biography, travels, a few romances, &c. |
Большинство книг стояло в запертых стеклянных шкафах. Но один шкаф был отперт и содержал в себе все, что нужно для первоначальных занятий, а также ряд книг для легкого чтения: поэзия, несколько биографий, путешествия, романы и так далее. |
I suppose he had considered that these were all the governess would require for her private perusal; and, indeed, they contented me amply for the present; compared with the scanty pickings I had now and then been able to glean at Lowood, they seemed to offer an abundant harvest of entertainment and information. |
Мистер Рочестер, должно быть, решил, что всего этого гувернантке хватит. И действительно, это пока вполне удовлетворяло меня в сравнении с тем скудным выбором книг, которыми я время от времени могла пользоваться в Ловуде, эти книги открывали передо мной богатые возможности и для развлечения и для приобретения знаний. |
In this room, too, there was a cabinet piano, quite new and of superior tone; also an easel for painting and a pair of globes. |
В комнате стоял, кроме того, кабинетный рояль, совершенно новый и превосходного тона, а также мольберт и несколько глобусов. |
I found my pupil sufficiently docile, though disinclined to apply: she had not been used to regular occupation of any kind. |
Моя ученица оказалась довольно послушной, однако очень рассеянной девочкой; она была совершенно не приучена к регулярным занятиям. |
I felt it would be injudicious to confine her too much at first; so, when I had talked to her a great deal, and got her to learn a little, and when the morning had advanced to noon, I allowed her to return to her nurse. I then proposed to occupy myself till dinner-time in drawing some little sketches for her use. |
Я почувствовала, что не следует на первых порах слишком принуждать ее; поэтому, когда мы вдоволь наговорились и немного позанимались, - кстати, наступил полдень, - я позволила ей вернуться к няне, а сама решила до обеда сделать несколько набросков, которые были нужны мне для занятий с нею. |
As I was going upstairs to fetch my portfolio and pencils, Mrs. Fairfax called to me: |
Когда я поднималась наверх, чтобы взять папку и карандаши, миссис Фэйрфакс окликнула меня. |
"Your morning school-hours are over now, I suppose," said she. |
- Вероятно, ваши утренние занятия кончились? -спросила она. |
She was in a room the folding-doors of which stood open: I went in when she addressed me. |
Старушка находилась в комнате, двустворчатые двери которой были широко открыты. Услышав ее голос, я вошла. |