When she first came here she could speak no English; now she can make shift to talk it a little: I don't understand her, she mixes it so with French; but you will make out her meaning very well, I dare say." |
Когда девочка появилась здесь, она совсем не умела говорить по-английски, но теперь уже немного научилась. Я-то плохо понимаю ее, она слишком путает французский с английским, но вы ее, наверно, поймете. |
Fortunately I had had the advantage of being taught French by a French lady; and as I had always made a point of conversing with Madame Pierrot as often as I could, and had besides, during the last seven years, learnt a portion of French by heart daily-applying myself to take pains with my accent, and imitating as closely as possible the pronunciation of my teacher, I had acquired a certain degree of readiness and correctness in the language, and was not likely to be much at a loss with Mademoiselle Adela. |
К счастью, я имела возможность учиться французскому языку у настоящей француженки, -я никогда не упускала случая поболтать с мадам Пьеро, - кроме того, все последние семь лет каждый день учила наизусть французские стихи и всячески трудилась над приобретением правильного произношения, так что мне удалось достичь известных успехов. Все это давало мне основание надеяться, что я смогу свободно беседовать с мадемуазель Аделью. |
She came and shook hand with me when she heard that I was her governess; and as I led her in to breakfast, I addressed some phrases to her in her own tongue: she replied briefly at first, but after we were seated at the table, and she had examined me some ten minutes with her large hazel eyes, she suddenly commenced chattering fluently. |
Узнав, что я ее новая гувернантка, девочка подошла и подала мне руку. Когда мы шли завтракать, я обратилась к Адели с несколькими фразами на ее родном языке. Она отвечала неохотно, но после того, как мы уселись за стол и девочка, по крайней мере, минут пять внимательно рассматривала меня своими большими светло-карими глазами, вдруг принялась оживленно болтать. |
"Ah!" cried she, in French, "you speak my language as well as Mr. Rochester does: I can talk to you as I can to him, and so can Sophie. |
- А, - воскликнула Адель по-французски, - вы говорите на моем родном языке не хуже мистера Рочестера; я могу разговаривать с вами, как с ним и с Софи. |
She will be glad: nobody here understands her: Madame Fairfax is all English. |
То-то она обрадуется! Ведь никто ее здесь не понимает, мадам Фэйрфакс знает только свой английский. |
Sophie is my nurse; she came with me over the sea in a great ship with a chimney that smoked-how it did smoke!-and I was sick, and so was Sophie, and so was Mr. Rochester. |
Софи - это моя няня, она приехала со мною на большом корабле с трубой, которая дымила, -ну уж и дымила! Меня все тошнило, и Софи тоже, и мистера Рочестера... |
Mr. Rochester lay down on a sofa in a pretty room called the salon, and Sophie and I had little beds in another place. |
Мистер Рочестер лежал на диване в красивой комнате, которая называется салон, а мы с Софи лежали на таких чудных кроватках в каюте. |
I nearly fell out of mine; it was like a shelf. |
Я чуть не вывалилась из своей: она как полочка. |
And Mademoiselle-what is your name?" |
Мадемуазель... а как вас зовут? |
"Eyre-Jane Eyre." |
- Эйр. Джен Эйр. |
"Aire? |
- Эйр? |
Bah! I cannot say it. |
Ну, я не выговорю. |
Well, our ship stopped in the morning, before it was quite daylight, at a great city-a huge city, with very dark houses and all smoky; not at all like the pretty clean town I came from; and Mr. Rochester carried me in his arms over a plank to the land, and Sophie came after, and we all got into a coach, which took us to a beautiful large house, larger than this and finer, called an hotel. |
Так вот, наш корабль остановился один раз утром - еще даже не рассвело - в большом городе. Огромный город! Дома там были темные и такие закоптелые; он ни капельки не похож на красивый чистенький город, откуда я приехала. Мистер Рочестер на руках перенес меня на берег. А сзади шла Софи, и все мы сели в карету, которая отвезла нас в замечательный огромный дом, еще лучше этого и красивей. Называется отель. |
We stayed there nearly a week: I and Sophie used to walk every day in a great green place full of trees, called the Park; and there were many children there besides me, and a pond with beautiful birds in it, that I fed with crumbs." |
Там мы прожили почти целую неделю. Мы с Софи ходили каждый день в большущий зеленый сад, где много деревьев, называется сквер; там было очень много детей и пруд, где плавали красивые птицы, и я кормила их хлебными крошками. |
"Can you understand her when she runs on so fast?" asked Mrs. Fairfax. |
- Неужели вы понимаете что-нибудь, когда она вот так болтает? - спросила меня миссис Фэйрфакс. |
I understood her very well, for I had been accustomed to the fluent tongue of Madame Pierrot. |
Я понимала ее прекрасно, так как привыкла к быстрой речи мадам Пьеро. |
"I wish," continued the good lady, "you would ask her a question or two about her parents: I wonder if she remembers them?" |
- Мне хотелось бы, - продолжала добрая старушка, - чтобы вы задали ей несколько вопросов относительно ее родителей: интересно, помнит она их? |
"Ad?le," I inquired, "with whom did you live when you were in that pretty clean town you spoke of?" |
- Адель, - сказала я, - а с кем же вы жили в этом красивом чистеньком городе, про который ты говоришь? |
"I lived long ago with mama; but she is gone to the Holy Virgin. |
- Раньше, давно, я жила там с мамой; но она ушла к святой деве. |
Mama used to teach me to dance and sing, and to say verses. |
Мама учила меня танцевать, петь и декламировать стихи. |
A great many gentlemen and ladies came to see mama, and I used to dance before them, or to sit on their knees and sing to them: I liked it. |
К маме приходили гости, очень много дам и мужчин, и я танцевала перед ними или садилась к ним на колени и пела. Мне это очень нравилось. |
Shall I let you hear me sing now?" |
Хотите я вам спою? |
She had finished her breakfast, so I permitted her to give a specimen of her accomplishments. |
Так как она кончила завтрак, я позволила ей блеснуть своими талантами. |
Descending from her chair, she came and placed herself on my knee; then, folding her little hands demurely before her, shaking back her curls and lifting her eyes to the ceiling, she commenced singing a song from some opera. |
Она слезла со стула, подошла и взобралась ко мне на колени; затем благоговейно сложила ручки и, откинув кудри, подняла глаза к потолку и начала петь арию из какой-то оперы. |