The play-hour in the evening I thought the pleasantest fraction of the day at Lowood: the bit of bread, the draught of coffee swallowed at five o'clock had revived vitality, if it had not satisfied hunger: the long restraint of the day was slackened; the schoolroom felt warmer than in the morning-its fires being allowed to burn a little more brightly, to supply, in some measure, the place of candles, not yet introduced: the ruddy gloaming, the licensed uproar, the confusion of many voices gave one a welcome sense of liberty. |
Под вечер наступил час игр. Впоследствии он казался мне самым приятным временем в Ловуде. Кусочек хлеба и кружка кофе, которые мы получали в пять часов, если не насыщали нас, то все же подкрепляли наши силы; напряжение длинного учебного дня ослабевало; в школьной комнате было теплее, чем утром, - камины горели немного ярче, так как должны были заменять еще не зажженные свечи; отблески багрового пламени, непринужденная резвость и смешанный гул многих голосов давали ощущение желанной свободы. |
On the evening of the day on which I had seen Miss Scatcherd flog her pupil, Burns, I wandered as usual among the forms and tables and laughing groups without a companion, yet not feeling lonely: when I passed the windows, I now and then lifted a blind, and looked out; it snowed fast, a drift was already forming against the lower panes; putting my ear close to the window, I could distinguish from the gleeful tumult within, the disconsolate moan of the wind outside. |
Вечером того дня, когда мисс Скетчерд наказала розгами свою ученицу Бернс, я бродила между партами, столами и группами смеющихся девушек, как обычно, без подруги, но не чувствуя одиночества. Проходя мимо окон, я время от времени приподнимала шторы и выглядывала наружу: падал густой снег, и на нижних звеньях окон уже намело целые сугробы; прижав ухо к стеклу, я могла различить сквозь веселый шум в комнате безутешные завывания ветра в саду. |
Probably, if I had lately left a good home and kind parents, this would have been the hour when I should most keenly have regretted the separation; that wind would then have saddened my heart; this obscure chaos would have disturbed my peace! as it was, I derived from both a strange excitement, and reckless and feverish, I wished the wind to howl more wildly, the gloom to deepen to darkness, and the confusion to rise to clamour. |
Если бы я оставила позади уютный семейный очаг и ласковых родителей, я, вероятно, в этот час особенно остро ощущала бы разлуку; вероятно, ветер родил бы печаль в моем сердце, а хаотический шум смущал бы мой душевный мир. Теперь же мною овладело лихорадочное возбуждение: мне хотелось, чтобы ветер выл еще громче, чтобы сумерки скорее превратились в густой мрак, а окружающий беспорядок - в открытое неповиновение. |
Jumping over forms, and creeping under tables, I made my way to one of the fire-places; there, kneeling by the high wire fender, I found Burns, absorbed, silent, abstracted from all round her by the companionship of a book, which she read by the dim glare of the embers. |
Перепрыгивая через скамьи и проползая под столами, я добралась до одного из каминов; там я увидела Бернс, она стояла на коленях возле высокой каминной решетки, молча, не замечая ничего, что происходит вокруг, погруженная в книгу, которую она читала при тусклом свете углей. |
"Is it still 'Rasselas'?" I asked, coming behind her. |
- Это все еще "Расселас"? - спросила я, остановившись подле нее. |
"Yes," she said, "and I have just finished it." |
- Да, - сказала она, - я сейчас кончаю. |
And in five minutes more she shut it up. |
Через пять минут она захлопнула книгу. |
I was glad of this. |
Я обрадовалась. |
"Now," thought I, "I can perhaps get her to talk." I sat down by her on the floor. |
"Теперь, - подумала я, - мне, может быть, удастся вызвать ее на разговор"; и я опустилась рядом с ней на пол. |
"What is your name besides Burns?" |
- Как тебя зовут? |
"Helen." |
- Элен. |
"Do you come a long way from here?" |
- Ты издалека сюда приехала? |
"I come from a place farther north, quite on the borders of Scotland." |
- Я приехала с севера, это почти на границе Шотландии. |
"Will you ever go back?" |
- Ты когда-нибудь вернешься туда? |
"I hope so; but nobody can be sure of the future." |
- Надеюсь, хотя трудно загадывать вперед. |
"You must wish to leave Lowood?" |
- Тебе, наверно, хочется уехать из Ловуда? |
"No! why should I? |
- Нет! Отчего же? |
I was sent to Lowood to get an education; and it would be of no use going away until I have attained that object." |
Меня прислали в Ловуд, чтобы здесь получить образование; какой смысл уезжать, не добившись этой цели? |
"But that teacher, Miss Scatcherd, is so cruel to you?" |
- Но ведь эта учительница - мисс Скетчерд - так несправедлива к тебе. |
"Cruel? |
- Несправедлива? |
Not at all! |
Нисколько. |
She is severe: she dislikes my faults." |
Она просто строгая: она указывает мне на мои недостатки. |
"And if I were in your place I should dislike her; I should resist her. |
- А я бы на твоем месте ее возненавидела; я бы ни за что не покорилась. |
If she struck me with that rod, I should get it from her hand; I should break it under her nose." |
Посмела бы она только тронуть меня! Я бы вырвала розги у нее из рук, я бы изломала их у нее перед носом. |
"Probably you would do nothing of the sort: but if you did, Mr. Brocklehurst would expel you from the school; that would be a great grief to your relations. |
- А по-моему, ничего бы ты не сделала, а если бы и сделала - мистер Брокльхерст тебя живо исключил бы из школы. А сколько горя это доставило бы твоим родным! |
It is far better to endure patiently a smart which nobody feels but yourself, than to commit a hasty action whose evil consequences will extend to all connected with you; and besides, the Bible bids us return good for evil." |
Так не лучше ли терпеливо снести обиду, от которой никто не страдает, кроме тебя самой, чем совершить необдуманный поступок, который будет ударом для твоих близких? Да и Библия учит нас отвечать добром за зло. |
"But then it seems disgraceful to be flogged, and to be sent to stand in the middle of a room full of people; and you are such a great girl: I am far younger than you, and I could not bear it." |
- Но ведь это унизительно, когда тебя секут или ставят посреди комнаты, где столько народу. И ведь ты уже большая девочка! Я гораздо моложе тебя, а я бы этого не вынесла. |
"Yet it would be your duty to bear it, if you could not avoid it: it is weak and silly to say you cannot bear what it is your fate to be required to bear." |
- И все-таки твой долг - все вынести, раз это неизбежно; только глупые и безвольные говорят: "Я не могу вынести", если это их крест, предназначенный им судьбой. |
I heard her with wonder: I could not comprehend this doctrine of endurance; and still less could I understand or sympathise with the forbearance she expressed for her chastiser. |
Я слушала ее с изумлением: я не могла понять этой философии безропотности, и еще меньше могла понять или одобрить ту снисходительность, с какой Элен относилась к своей мучительнице. |