"Are you an orphan?" |
- Ты сирота? |
"My mother is dead." |
- У меня умерла мать. |
"Are you happy here?" |
- А тебе хорошо здесь? |
"You ask rather too many questions. |
- Ты задаешь слишком много вопросов. |
I have given you answers enough for the present: now I want to read." |
Пока я тебе ответила достаточно, теперь я хочу почитать. |
But at that moment the summons sounded for dinner; all re-entered the house. |
Но в эту минуту зазвонили к обеду, и все вернулись в дом. |
The odour which now filled the refectory was scarcely more appetising than that which had regaled our nostrils at breakfast: the dinner was served in two huge tin-plated vessels, whence rose a strong steam redolent of rancid fat. |
Запах, наполнявший столовую, едва ли был аппетитнее, чем тот, который щекотал наше обоняние за завтраком. Обед подали в двух огромных жестяных котлах, откуда поднимался пар с резким запахом прогорклого сала. |
I found the mess to consist of indifferent potatoes and strange shreds of rusty meat, mixed and cooked together. |
Это месиво состояло из безвкусного картофеля и обрезков тухлого мяса. Каждая воспитанница получила довольно большую порцию. |
Of this preparation a tolerably abundant plateful was apportioned to each pupil. |
Стараясь есть через силу, я спрашивала себя: неужели нас будут так кормить каждый день? |
I ate what I could, and wondered within myself whether every day's fare would be like this. |
После обеда мы немедленно вернулись в класс. |
After dinner, we immediately adjourned to the schoolroom: lessons recommenced, and were continued till five o'clock. |
Уроки возобновились и продолжались до пяти часов. |
The only marked event of the afternoon was, that I saw the girl with whom I had conversed in the verandah dismissed in disgrace by Miss Scatcherd from a history class, and sent to stand in the middle of the large schoolroom. |
Единственным достойным внимания событием этого вечера было то, что девочку, с которой я разговаривала на веранде, мисс Скетчерд прогнала с урока истории и приказала ей стать посреди комнаты. |
The punishment seemed to me in a high degree ignominious, especially for so great a girl-she looked thirteen or upwards. |
Кара эта показалась мне чрезвычайно позорной, особенно в отношении такой большой девочки, -на вид ей можно было дать не меньше тринадцати лет. |
I expected she would show signs of great distress and shame; but to my surprise she neither wept nor blushed: composed, though grave, she stood, the central mark of all eyes. |
Я ожидала, что она будет проливать слезы стыда и отчаяния, но, к моему удивлению, она не заплакала и даже не покраснела. Спокойная и серьезная, стояла она посреди класса, под устремленными на нее взглядами всей школы. |
"How can she bear it so quietly-so firmly?" I asked of myself. |
"Откуда у нее такое спокойствие и твердость духа? - спрашивала я себя. |
"Were I in her place, it seems to me I should wish the earth to open and swallow me up. |
- Будь я на ее месте, я, кажется, пожелала бы, чтобы земля разверзлась подо мною и поглотила меня. |
She looks as if she were thinking of something beyond her punishment-beyond her situation: of something not round her nor before her. |
А у нее такой вид, словно она размышляет о чем-то, не имеющем ничего общего с наказанием, которому она подверглась, о чем-то, далеком от того, что вокруг нее и перед ней. |
I have heard of day-dreams-is she in a day-dream now? |
Я слышала о снах наяву, - может быть, ей снится такой сон? |
Her eyes are fixed on the floor, but I am sure they do not see it-her sight seems turned in, gone down into her heart: she is looking at what she can remember, I believe; not at what is really present. |
Ее взор прикован к полу, но я уверена, что она ничего не видит, - этот взор словно обращен внутрь, в глубину души; она как будто поглощена своими воспоминаниями и не замечает, что перед ней в действительности. |
I wonder what sort of a girl she is-whether good or naughty." |
Хотела бы я знать, хорошая ли она девочка, или дурная?" |
Soon after five p.m. we had another meal, consisting of a small mug of coffee, and half-a-slice of brown bread. |
После пяти часов нас опять покормили, - каждая получила по маленькой кружке кофе и по ломтику серого хлеба. |
I devoured my bread and drank my coffee with relish; but I should have been glad of as much more-I was still hungry. |
Я с жадностью проглотила хлеб и кофе, но могла бы съесть еще столько же, - мой голод нисколько не был утолен. |
Half-an-hour's recreation succeeded, then study; then the glass of water and the piece of oat-cake, prayers, and bed. |
Последовал получасовой отдых, и снова начались занятия. Затем нам дали по стакану воды с кусочком овсяной запеканки, была прочтена молитва, и мы стали укладываться спать. |
Such was my first day at Lowood. CHAPTER VI |
Так прошел мой первый день в Ловуде. Глава VI |
The next day commenced as before, getting up and dressing by rushlight; but this morning we were obliged to dispense with the ceremony of washing; the water in the pitchers was frozen. |
Следующий день начался, как и предыдущий, -мы встали и оделись при свечах; однако в это утро пришлось обойтись без церемонии умывания: вода в кувшинах замерзла. |
A change had taken place in the weather the preceding evening, and a keen north-east wind, whistling through the crevices of our bedroom windows all night long, had made us shiver in our beds, and turned the contents of the ewers to ice. |
Накануне вечером погода изменилась, и всю ночь через щели окон в нашей спальне свистал такой резкий норд-ост, что мы дрожали от холода в своих постелях и вода в кувшинах превратилась в лед. |
Before the long hour and a half of prayers and Bible-reading was over, I felt ready to perish with cold. |
Не успел еще окончиться бесконечно тянувшийся час, посвященный молитве и чтению библии, как я уже буквально одеревенела от холода. |
Breakfast-time came at last, and this morning the porridge was not burnt; the quality was eatable, the quantity small. |
Наконец наступило время завтрака, и на этот раз овсяная каша не пригорела; по качеству она была съедобна, но количество ее было очень недостаточно. |
How small my portion seemed! |
Какой маленькой показалась мне моя порция! |
I wished it had been doubled. |
Я, кажется, могла бы съесть вдвое больше. |
In the course of the day I was enrolled a member of the fourth class, and regular tasks and occupations were assigned me: hitherto, I had only been a spectator of the proceedings at Lowood; I was now to become an actor therein. |
С этого дня меня включили в число учениц четвертого класса, и я должна была отныне подчиняться твердому распорядку уроков и занятий. До сих пор я была только зрительницей всего происходившего в Ловуде; теперь мне предстояло стать участницей. |