Still I felt that Helen Burns considered things by a light invisible to my eyes. |
И все же я догадывалась, что Элен Бернс видит вещи в каком-то особом свете, для меня недоступном. |
I suspected she might be right and I wrong; but I would not ponder the matter deeply; like Felix, I put it off to a more convenient season. |
Я подозревала, что, может быть, права она, а я ошибаюсь, но не собиралась в это углубляться и отложила свои размышления до более подходящего случая. |
"You say you have faults, Helen: what are they? |
- Ты говоришь, у тебя есть недостатки, Элен, какие же? |
To me you seem very good." |
Мне ты кажешься очень хорошей. |
"Then learn from me, not to judge by appearances: I am, as Miss Scatcherd said, slatternly; I seldom put, and never keep, things, in order; I am careless; I forget rules; I read when I should learn my lessons; I have no method; and sometimes I say, like you, I cannot bear to be subjected to systematic arrangements. |
- Вот тебе доказательство, что нельзя судить по первому впечатлению: мисс Скетчерд говорит, что я неряшлива, - и действительно, мне никак не удается держать свои вещи в порядке. Я очень беззаботна, не выполняю правил, читаю, когда нужно учить уроки, ничего не умею делать методически и иногда говорю, как и ты, что я просто не могу выносить никакой системы и порядка. |
This is all very provoking to Miss Scatcherd, who is naturally neat, punctual, and particular." |
Все это очень раздражает мисс Скетчерд, которая по природе аккуратна, точна и требовательна. |
"And cross and cruel," I added; but Helen Burns would not admit my addition: she kept silence. |
- И к тому же раздражительна и жестока, -добавила я. Но Элен Бернс не соглашалась со мной; она мол" чала. |
"Is Miss Temple as severe to you as Miss Scatcherd?" |
- А что, мисс Темпль так же строга, как и мисс Скетчерд? |
At the utterance of Miss Temple's name, a soft smile flitted over her grave face. |
Когда я произнесла имя мисс Темпль, по серьезному лицу девочки скользнула мягкая улыбка. |
"Miss Temple is full of goodness; it pains her to be severe to any one, even the worst in the school: she sees my errors, and tells me of them gently; and, if I do anything worthy of praise, she gives me my meed liberally. |
- Мисс Темпль очень добрая, ей трудно быть строгой даже с самой дурной девочкой из нашей школы. Она видит мои недостатки и ласково указывает мне на них, а если я делаю что-нибудь достойное похвалы, никогда не скупится на поощрения. |
One strong proof of my wretchedly defective nature is, that even her expostulations, so mild, so rational, have not influence to cure me of my faults; and even her praise, though I value it most highly, cannot stimulate me to continued care and foresight." |
И вот тебе доказательство моей испорченности: даже ее замечания, такие кроткие, такие разумные, не могут излечить меня от моих недостатков; и даже ее похвала, которую я так высоко ценю, не в силах заставить меня всегда быть аккуратной и внимательной. |
"That is curious," said I, "it is so easy to be careful." |
- Как странно, - сказала я, - неужели это так трудно? |
"For you I have no doubt it is. |
- Тебе легко, без сомнения. |
I observed you in your class this morning, and saw you were closely attentive: your thoughts never seemed to wander while Miss Miller explained the lesson and questioned you. |
Я наблюдала за тобой сегодня утром в классе и видела, как ты внимательна: ты, кажется, ни на минуту не отвлекалась от объяснений мисс Миллер. |
Now, mine continually rove away; when I should be listening to Miss Scatcherd, and collecting all she says with assiduity, often I lose the very sound of her voice; I fall into a sort of dream. |
А мои мысли постоянно где-то бродят. Мне нужно слушать мисс Скетчерд и запомнить, что она говорит, - а я иногда даже не слышу ее голоса; я точно грежу наяву. |
Sometimes I think I am in Northumberland, and that the noises I hear round me are the bubbling of a little brook which runs through Deepden, near our house;-then, when it comes to my turn to reply, I have to be awakened; and having heard nothing of what was read for listening to the visionary brook, I have no answer ready." |
Порой мне кажется, что я на родине, в Нортумберленде, и звуки, которые я слышу, -это журчание ручейка, который протекает мимо нашего дома в Дипдине, и если приходится отвечать на вопрос, мне надо сперва проснуться; но так как я ничего не слышала, занятая своим ручейком, я не знаю, что отвечать. |
"Yet how well you replied this afternoon." |
- А как ты хорошо отвечала сегодня! |
"It was mere chance; the subject on which we had been reading had interested me. |
- Это чистая случайность; то, о чем мы читали, заинтересовало меня. |
This afternoon, instead of dreaming of Deepden, I was wondering how a man who wished to do right could act so unjustly and unwisely as Charles the First sometimes did; and I thought what a pity it was that, with his integrity and conscientiousness, he could see no farther than the prerogatives of the crown. If he had but been able to look to a distance, and see how what they call the spirit of the age was tending! |
Сегодня, вместо того чтобы думать о Дипдине, я размышляла, как может человек, желающий добра, поступать так несправедливо и опрометчиво, как поступал Карл Первый. И я думала: жаль, что он, такой хороший и честный, ничего и знать не хотел, кроме своих королевских прав; что, если бы он был более справедлив и дальновиден и прислушивался к духу времени! |
Still, I like Charles-I respect him-I pity him, poor murdered king! |
И все же мне нравится Карл, я уважаю и жалею его, бедного короля, сложившего голову на плахе. |
Yes, his enemies were the worst: they shed blood they had no right to shed. |
Да, его враги хуже его: они пролили кровь, которую были не вправе проливать. |
How dared they kill him!" |
Как они смели убить его! |
Helen was talking to herself now: she had forgotten I could not very well understand her-that I was ignorant, or nearly so, of the subject she discussed. |
Казалось, Элен говорит сама с собой. Она забыла, что я с трудом могу понять ее, - ведь я ничего, или почти ничего, не знала о предмете, который навел ее на эти размышления. |
I recalled her to my level. |
Я постаралась вернуть ее к интересовавшему меня вопросу. |
"And when Miss Temple teaches you, do your thoughts wander then?" |
- А когда урок дает мисс Темпль, твои мысли тоже где-то бродят? |
"No, certainly, not often; because Miss Temple has generally something to say which is newer than my own reflections; her language is singularly agreeable to me, and the information she communicates is often just what I wished to gain." |
- Конечно, нет, разве только изредка. Ведь мисс Темпль всегда скажет что-нибудь новое, что гораздо интереснее моих собственных мыслей; ее приятно слушать, а часто она рассказывает о том, что мне давно хотелось бы знать. |
"Well, then, with Miss Temple you are good?" |
- Значит, на уроках мисс Темпль ты хорошо ведешь себя? |
"Yes, in a passive way: I make no effort; I follow as inclination guides me. There is no merit in such goodness." |
- Да, но это выходит само собой: я не делаю для этого никаких усилий, а только следую своим склонностям, и значит - это не моя заслуга. |