Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You may look at it," replied the girl, offering me the book. - Если хочешь, посмотри, - сказала девочка, протягивая мне книгу.
I did so; a brief examination convinced me that the contents were less taking than the title: Я так и сделала; полистав книгу, я убедилась, что ее содержание менее заманчиво, чем заглавие.
"Rasselas" looked dull to my trifling taste; I saw nothing about fairies, nothing about genii; no bright variety seemed spread over the closely-printed pages. Книга, на мой детский вкус, показалась мне скучной, там не было ничего ни про фей, ни про эльфов, а страницы сплошного убористого текста не сулили ничего занимательного.
I returned it to her; she received it quietly, and without saying anything she was about to relapse into her former studious mood: again I ventured to disturb her- Я вернула книгу ее владелице, и та спокойно взяла ее и уж намеревалась снова погрузиться в чтение, когда я опять решила обратиться к ней.
"Can you tell me what the writing on that stone over the door means? What is Lowood Institution?" - Ты можешь мне объяснить, что это за надпись над входом, что такое "Ловудский приют"?
"This house where you are come to live." - Это та самая школа, где ты будешь учиться.
"And why do they call it Institution? - Отчего она называется "приютом"?
Is it in any way different from other schools?" Разве она отличается от других школ?
"It is partly a charity-school: you and I, and all the rest of us, are charity-children. - Это вроде убежища для бедных сирот: и ты, и я, и все остальные девочки живут здесь из милости.
I suppose you are an orphan: are not either your father or your mother dead?" Ты, вероятно, сирота? У тебя умерли отец и мать?
"Both died before I can remember." - Оба умерли давно.
"Well, all the girls here have lost either one or both parents, and this is called an institution for educating orphans." - Так вот, здесь у каждой девочки умер отец или мать, а некоторые совсем не помнят ни отца, ни матери. Это приют, где воспитываются сироты.
"Do we pay no money? - Разве мы не платим денег?
Do they keep us for nothing?" Разве нас держат даром?
"We pay, or our friends pay, fifteen pounds a year for each." - Наши друзья или близкие платят за нас пятнадцать фунтов в год.
"Then why do they call us charity-children?" - А отчего же ты говоришь "из милости"?
"Because fifteen pounds is not enough for board and teaching, and the deficiency is supplied by subscription." - Оттого, что пятнадцать фунтов - это очень мало за обучение и содержание; недостающую сумму собирают подпиской.
"Who subscribes?" - А кто же дает деньги?
"Different benevolent-minded ladies and gentlemen in this neighbourhood and in London." - Разные добрые леди и джентльмены - здесь, в окрестностях, и в Лондоне.
"Who was Naomi Brocklehurst?" - Кто это Наоми Брокльхерст?
"The lady who built the new part of this house as that tablet records, and whose son overlooks and directs everything here." - Это дама, построившая новую часть дома, как написано на доске; ее сын здесь всем управляет.
"Why?" - Почему?
"Because he is treasurer and manager of the establishment." - Потому что он казначей и директор.
"Then this house does not belong to that tall lady who wears a watch, and who said we were to have some bread and cheese?" - Значит, этот дом принадлежит не той высокой даме с часами, которая приказала дать нам хлеб и сыр?
"To Miss Temple? - Мисс Темпль?
Oh, no! О нет!
I wish it did: she has to answer to Mr. Brocklehurst for all she does. Если бы он принадлежал ей! А так она должна за каждый свой шаг отвечать перед мистером Брокльхерстом.
Mr. Brocklehurst buys all our food and all our clothes." Мистер Брокльхерст сам покупает нам провизию и одежду.
"Does he live here?" - Он тоже живет здесь?
"No-two miles off, at a large hall." - Нет, в двух милях отсюда, в большом доме.
"Is he a good man?" - Он хороший человек?
"He is a clergyman, and is said to do a great deal of good." - Он духовное лицо и, как говорят, делает много добра.
"Did you say that tall lady was called Miss Temple?" - Так высокую даму зовут мисс Темпль?
"Yes." - Да
"And what are the other teachers called?" - А как зовут других учительниц?
"The one with red cheeks is called Miss Smith; she attends to the work, and cuts out-for we make our own clothes, our frocks, and pelisses, and everything; the little one with black hair is Miss Scatcherd; she teaches history and grammar, and hears the second class repetitions; and the one who wears a shawl, and has a pocket-handkerchief tied to her side with a yellow ribband, is Madame Pierrot: she comes from Lisle, in France, and teaches French." - Ту, с румяными щеками, зовут мисс Смит; она учит нас рукоделью и кройке, - ведь мы сами себе шьем платья, юбки и все остальное; низенькая брюнетка - это мисс Скетчерд, она преподает историю, грамматику и репетирует второй класс; а та, что носит шаль и носовой платок сбоку на желтой ленте, - мадам Пьеро, она из Лилля, из Франции, и преподает французский язык.
"Do you like the teachers?" - А тебе нравятся эти учительницы?
"Well enough." - Да, ничего.
"Do you like the little black one, and the Madame —?-I cannot pronounce her name as you do." - Тебе нравится маленькая черная и эта мадам?..
"Miss Scatcherd is hasty-you must take care not to offend her; Madame Pierrot is not a bad sort of person." Я не могу произнести ее фамилию правильно, как ты. - Мисс Скетчерд очень вспыльчивая, -смотри, не раздражай ее: мадам Пьеро в общем не плохая...
"But Miss Temple is the best-isn't she?" - Но мисс Темпль лучше всех, правда?
"Miss Temple is very good and very clever; she is above the rest, because she knows far more than they do." - Мисс Темпль очень добра и очень умна; она на голову выше остальных, она гораздо образованнее их.
"Have you been long here?" - Ты здесь давно?
"Two years." - Два года.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x