"You may look at it," replied the girl, offering me the book. |
- Если хочешь, посмотри, - сказала девочка, протягивая мне книгу. |
I did so; a brief examination convinced me that the contents were less taking than the title: |
Я так и сделала; полистав книгу, я убедилась, что ее содержание менее заманчиво, чем заглавие. |
"Rasselas" looked dull to my trifling taste; I saw nothing about fairies, nothing about genii; no bright variety seemed spread over the closely-printed pages. |
Книга, на мой детский вкус, показалась мне скучной, там не было ничего ни про фей, ни про эльфов, а страницы сплошного убористого текста не сулили ничего занимательного. |
I returned it to her; she received it quietly, and without saying anything she was about to relapse into her former studious mood: again I ventured to disturb her- |
Я вернула книгу ее владелице, и та спокойно взяла ее и уж намеревалась снова погрузиться в чтение, когда я опять решила обратиться к ней. |
"Can you tell me what the writing on that stone over the door means? What is Lowood Institution?" |
- Ты можешь мне объяснить, что это за надпись над входом, что такое "Ловудский приют"? |
"This house where you are come to live." |
- Это та самая школа, где ты будешь учиться. |
"And why do they call it Institution? |
- Отчего она называется "приютом"? |
Is it in any way different from other schools?" |
Разве она отличается от других школ? |
"It is partly a charity-school: you and I, and all the rest of us, are charity-children. |
- Это вроде убежища для бедных сирот: и ты, и я, и все остальные девочки живут здесь из милости. |
I suppose you are an orphan: are not either your father or your mother dead?" |
Ты, вероятно, сирота? У тебя умерли отец и мать? |
"Both died before I can remember." |
- Оба умерли давно. |
"Well, all the girls here have lost either one or both parents, and this is called an institution for educating orphans." |
- Так вот, здесь у каждой девочки умер отец или мать, а некоторые совсем не помнят ни отца, ни матери. Это приют, где воспитываются сироты. |
"Do we pay no money? |
- Разве мы не платим денег? |
Do they keep us for nothing?" |
Разве нас держат даром? |
"We pay, or our friends pay, fifteen pounds a year for each." |
- Наши друзья или близкие платят за нас пятнадцать фунтов в год. |
"Then why do they call us charity-children?" |
- А отчего же ты говоришь "из милости"? |
"Because fifteen pounds is not enough for board and teaching, and the deficiency is supplied by subscription." |
- Оттого, что пятнадцать фунтов - это очень мало за обучение и содержание; недостающую сумму собирают подпиской. |
"Who subscribes?" |
- А кто же дает деньги? |
"Different benevolent-minded ladies and gentlemen in this neighbourhood and in London." |
- Разные добрые леди и джентльмены - здесь, в окрестностях, и в Лондоне. |
"Who was Naomi Brocklehurst?" |
- Кто это Наоми Брокльхерст? |
"The lady who built the new part of this house as that tablet records, and whose son overlooks and directs everything here." |
- Это дама, построившая новую часть дома, как написано на доске; ее сын здесь всем управляет. |
"Why?" |
- Почему? |
"Because he is treasurer and manager of the establishment." |
- Потому что он казначей и директор. |
"Then this house does not belong to that tall lady who wears a watch, and who said we were to have some bread and cheese?" |
- Значит, этот дом принадлежит не той высокой даме с часами, которая приказала дать нам хлеб и сыр? |
"To Miss Temple? |
- Мисс Темпль? |
Oh, no! |
О нет! |
I wish it did: she has to answer to Mr. Brocklehurst for all she does. |
Если бы он принадлежал ей! А так она должна за каждый свой шаг отвечать перед мистером Брокльхерстом. |
Mr. Brocklehurst buys all our food and all our clothes." |
Мистер Брокльхерст сам покупает нам провизию и одежду. |
"Does he live here?" |
- Он тоже живет здесь? |
"No-two miles off, at a large hall." |
- Нет, в двух милях отсюда, в большом доме. |
"Is he a good man?" |
- Он хороший человек? |
"He is a clergyman, and is said to do a great deal of good." |
- Он духовное лицо и, как говорят, делает много добра. |
"Did you say that tall lady was called Miss Temple?" |
- Так высокую даму зовут мисс Темпль? |
"Yes." |
- Да |
"And what are the other teachers called?" |
- А как зовут других учительниц? |
"The one with red cheeks is called Miss Smith; she attends to the work, and cuts out-for we make our own clothes, our frocks, and pelisses, and everything; the little one with black hair is Miss Scatcherd; she teaches history and grammar, and hears the second class repetitions; and the one who wears a shawl, and has a pocket-handkerchief tied to her side with a yellow ribband, is Madame Pierrot: she comes from Lisle, in France, and teaches French." |
- Ту, с румяными щеками, зовут мисс Смит; она учит нас рукоделью и кройке, - ведь мы сами себе шьем платья, юбки и все остальное; низенькая брюнетка - это мисс Скетчерд, она преподает историю, грамматику и репетирует второй класс; а та, что носит шаль и носовой платок сбоку на желтой ленте, - мадам Пьеро, она из Лилля, из Франции, и преподает французский язык. |
"Do you like the teachers?" |
- А тебе нравятся эти учительницы? |
"Well enough." |
- Да, ничего. |
"Do you like the little black one, and the Madame —?-I cannot pronounce her name as you do." |
- Тебе нравится маленькая черная и эта мадам?.. |
"Miss Scatcherd is hasty-you must take care not to offend her; Madame Pierrot is not a bad sort of person." |
Я не могу произнести ее фамилию правильно, как ты. - Мисс Скетчерд очень вспыльчивая, -смотри, не раздражай ее: мадам Пьеро в общем не плохая... |
"But Miss Temple is the best-isn't she?" |
- Но мисс Темпль лучше всех, правда? |
"Miss Temple is very good and very clever; she is above the rest, because she knows far more than they do." |
- Мисс Темпль очень добра и очень умна; она на голову выше остальных, она гораздо образованнее их. |
"Have you been long here?" |
- Ты здесь давно? |
"Two years." |
- Два года. |