In my hand I held the tract containing the sudden death of the Liar, to which narrative my attention had been pointed as to an appropriate warning. |
В руке я держала трактат о внезапной смерти лгуньи, - эта история особенно рекомендовалась моему вниманию как весьма уместное для меня предостережение. |
What had just passed; what Mrs. Reed had said concerning me to Mr. Brocklehurst; the whole tenor of their conversation, was recent, raw, and stinging in my mind; I had felt every word as acutely as I had heard it plainly, and a passion of resentment fomented now within me. |
То, что здесь сейчас произошло, - слова, сказанные миссис Рид мистеру Брокльхерсту, весь тон этого разговора, грубого и оскорбительного для меня, еще болезненно отдавалось в моей душе. Я вспоминала каждое слово с той же болью, с какой я слушала их, и во мне пробуждалось горячее желание отомстить. |
Mrs. Reed looked up from her work; her eye settled on mine, her fingers at the same time suspended their nimble movements. |
Миссис Рид подняла голову; ее взгляд встретился с моим, пальцы перестали прилежно работать. |
"Go out of the room; return to the nursery," was her mandate. |
- Выйди из комнаты, возвращайся в детскую, -последовал приказ. |
My look or something else must have struck her as offensive, for she spoke with extreme though suppressed irritation. |
Вероятно, мой взгляд или что-нибудь во мне показалось ей вызывающим, так как в ее словах звучало крайнее, хотя и затаенное раздражение. |
I got up, I went to the door; I came back again; I walked to the window, across the room, then close up to her. |
Я встала, сделала несколько шагов к двери, затем вернулась, прошла через всю комнату и приблизилась к ней вплотную. |
Speak I must: I had been trodden on severely, and must turn: but how? |
Я должна была говорить: меня слишком безжалостно попирали, я должна была возмутиться. Но как? |
What strength had I to dart retaliation at my antagonist? |
Чем я могла отплатить моему врагу, какими располагала средствами? |
I gathered my energies and launched them in this blunt sentence- |
Я собралась с духом и бросила ей в лицо: |
"I am not deceitful: if I were, I should say I loved you; but I declare I do not love you: I dislike you the worst of anybody in the world except John Reed; and this book about the liar, you may give to your girl, Georgiana, for it is she who tells lies, and not I." |
- Я не лгунья! Будь я лгуньей, я бы сказала, что люблю вас; но я заявляю, что не люблю; я ненавижу вас больше всех на свете, даже больше, чем Джона Рида! А эту книгу о лгунье можете отдать своей дочке Джорджиане, - это она лжет, а не я! |
Mrs. Reed's hands still lay on her work inactive: her eye of ice continued to dwell freezingly on mine. |
Руки миссис Рид все еще праздно лежали на ее работе, она остановила на мне свой ледяной взор, замораживая меня. |
"What more have you to say?" she asked, rather in the tone in which a person might address an opponent of adult age than such as is ordinarily used to a child. |
- Надеюсь, ты кончила? - спросила она тоном, каким говорят со взрослым противником и каким не обращаются к ребенку. |
That eye of hers, that voice stirred every antipathy I had. |
Эти глаза, этот голос растравили во мне всю ту неприязнь, которую я к ней питала. |
Shaking from head to foot, thrilled with ungovernable excitement, I continued- |
Дрожа с головы до ног, охваченная неудержимым волнением, я продолжала: |
"I am glad you are no relation of mine: I will never call you aunt again as long as I live. |
- Я рада, что вы мне не родная тетя! Никогда больше, во всю мою жизнь, я не назову вас тетей! |
I will never come to see you when I am grown up; and if any one asks me how I liked you, and how you treated me, I will say the very thought of you makes me sick, and that you treated me with miserable cruelty." |
Я ни за что не приеду повидать вас, когда вырасту; и если кто-нибудь спросит меня, любила ли я вас и как вы обращались со мной, я скажу, что при одной мысли о вас все во мне переворачивается и что вы обращались со мной жестоко и несправедливо! |
"How dare you affirm that, Jane Eyre?" |
- Как ты смеешь это говорить, Джен Эйр? |
"How dare I, Mrs. Reed? |
- Как я смею, миссис Рид? |
How dare I? |
Как смею? |
Because it is the truth. |
Оттого, что это правда. |
You think I have no feelings, and that I can do without one bit of love or kindness; but I cannot live so: and you have no pity. |
Вы думаете, у меня никаких чувств нет и мне не нужна хоть капелька любви и ласки, - но вы ошибаетесь. Я не могу так жить; а вы не знаете, что такое жалость. |
I shall remember how you thrust me back-roughly and violently thrust me back-into the red-room, and locked me up there, to my dying day; though I was in agony; though I cried out, while suffocating with distress, |
Я никогда не забуду, как вы втолкнули меня, втолкнули грубо и жестоко, в красную комнату и заперли там, - до самой смерти этого не забуду! А я чуть не умерла от ужаса, я задыхалась от слез, молила: |
' Have mercy! |
"Сжальтесь, сжальтесь, тетя Рид! |
Have mercy, Aunt Reed!' |
Сжальтесь!". |
And that punishment you made me suffer because your wicked boy struck me-knocked me down for nothing. |
И вы меня наказали так жестоко только потому, что ваш злой сын ударил меня ни за что, швырнул на пол. |
I will tell anybody who asks me questions, this exact tale. |
А теперь я всем, кто спросит о вас, буду рассказывать про это. |
People think you a good woman, but you are bad, hard-hearted. |
Люди думают, что вы добрая женщина, но вы дурная, у вас злое сердце. |
You are deceitful!" How dare I, Mrs. Ried? How dare I? Because it is the truth |
Это вы лгунья! |
Ere I had finished this reply, my soul began to expand, to exult, with the strangest sense of freedom, of triumph, I ever felt. |
Я еще не кончила, как моей душой начало овладевать странное, никогда не испытанное мною чувство освобождения и торжества. |
It seemed as if an invisible bond had burst, and that I had struggled out into unhoped-for liberty. |
Словно распались незримые оковы и я, наконец, вырвалась на свободу. |
Not without cause was this sentiment: Mrs. Reed looked frightened; her work had slipped from her knee; she was lifting up her hands, rocking herself to and fro, and even twisting her face as if she would cry. |
И это чувство появилось у меня не без основания: миссис Рид, видимо, испугалась, рукоделие соскользнуло с ее колен; она воздела руки, заерзала на стуле, и даже лицо ее исказилось, словно она вот-вот расплачется. |
"Jane, you are under a mistake: what is the matter with you? |
- Ты ошибаешься, Джен! Что с тобой? |
Why do you tremble so violently? |
Отчего ты так дрожишь? |
Would you like to drink some water?" |
Хочешь выпить воды? |
"No, Mrs. Reed." |
- Нет, миссис Рид. |