Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In my hand I held the tract containing the sudden death of the Liar, to which narrative my attention had been pointed as to an appropriate warning. В руке я держала трактат о внезапной смерти лгуньи, - эта история особенно рекомендовалась моему вниманию как весьма уместное для меня предостережение.
What had just passed; what Mrs. Reed had said concerning me to Mr. Brocklehurst; the whole tenor of their conversation, was recent, raw, and stinging in my mind; I had felt every word as acutely as I had heard it plainly, and a passion of resentment fomented now within me. То, что здесь сейчас произошло, - слова, сказанные миссис Рид мистеру Брокльхерсту, весь тон этого разговора, грубого и оскорбительного для меня, еще болезненно отдавалось в моей душе. Я вспоминала каждое слово с той же болью, с какой я слушала их, и во мне пробуждалось горячее желание отомстить.
Mrs. Reed looked up from her work; her eye settled on mine, her fingers at the same time suspended their nimble movements. Миссис Рид подняла голову; ее взгляд встретился с моим, пальцы перестали прилежно работать.
"Go out of the room; return to the nursery," was her mandate. - Выйди из комнаты, возвращайся в детскую, -последовал приказ.
My look or something else must have struck her as offensive, for she spoke with extreme though suppressed irritation. Вероятно, мой взгляд или что-нибудь во мне показалось ей вызывающим, так как в ее словах звучало крайнее, хотя и затаенное раздражение.
I got up, I went to the door; I came back again; I walked to the window, across the room, then close up to her. Я встала, сделала несколько шагов к двери, затем вернулась, прошла через всю комнату и приблизилась к ней вплотную.
Speak I must: I had been trodden on severely, and must turn: but how? Я должна была говорить: меня слишком безжалостно попирали, я должна была возмутиться. Но как?
What strength had I to dart retaliation at my antagonist? Чем я могла отплатить моему врагу, какими располагала средствами?
I gathered my energies and launched them in this blunt sentence- Я собралась с духом и бросила ей в лицо:
"I am not deceitful: if I were, I should say I loved you; but I declare I do not love you: I dislike you the worst of anybody in the world except John Reed; and this book about the liar, you may give to your girl, Georgiana, for it is she who tells lies, and not I." - Я не лгунья! Будь я лгуньей, я бы сказала, что люблю вас; но я заявляю, что не люблю; я ненавижу вас больше всех на свете, даже больше, чем Джона Рида! А эту книгу о лгунье можете отдать своей дочке Джорджиане, - это она лжет, а не я!
Mrs. Reed's hands still lay on her work inactive: her eye of ice continued to dwell freezingly on mine. Руки миссис Рид все еще праздно лежали на ее работе, она остановила на мне свой ледяной взор, замораживая меня.
"What more have you to say?" she asked, rather in the tone in which a person might address an opponent of adult age than such as is ordinarily used to a child. - Надеюсь, ты кончила? - спросила она тоном, каким говорят со взрослым противником и каким не обращаются к ребенку.
That eye of hers, that voice stirred every antipathy I had. Эти глаза, этот голос растравили во мне всю ту неприязнь, которую я к ней питала.
Shaking from head to foot, thrilled with ungovernable excitement, I continued- Дрожа с головы до ног, охваченная неудержимым волнением, я продолжала:
"I am glad you are no relation of mine: I will never call you aunt again as long as I live. - Я рада, что вы мне не родная тетя! Никогда больше, во всю мою жизнь, я не назову вас тетей!
I will never come to see you when I am grown up; and if any one asks me how I liked you, and how you treated me, I will say the very thought of you makes me sick, and that you treated me with miserable cruelty." Я ни за что не приеду повидать вас, когда вырасту; и если кто-нибудь спросит меня, любила ли я вас и как вы обращались со мной, я скажу, что при одной мысли о вас все во мне переворачивается и что вы обращались со мной жестоко и несправедливо!
"How dare you affirm that, Jane Eyre?" - Как ты смеешь это говорить, Джен Эйр?
"How dare I, Mrs. Reed? - Как я смею, миссис Рид?
How dare I? Как смею?
Because it is the truth. Оттого, что это правда.
You think I have no feelings, and that I can do without one bit of love or kindness; but I cannot live so: and you have no pity. Вы думаете, у меня никаких чувств нет и мне не нужна хоть капелька любви и ласки, - но вы ошибаетесь. Я не могу так жить; а вы не знаете, что такое жалость.
I shall remember how you thrust me back-roughly and violently thrust me back-into the red-room, and locked me up there, to my dying day; though I was in agony; though I cried out, while suffocating with distress, Я никогда не забуду, как вы втолкнули меня, втолкнули грубо и жестоко, в красную комнату и заперли там, - до самой смерти этого не забуду! А я чуть не умерла от ужаса, я задыхалась от слез, молила:
' Have mercy! "Сжальтесь, сжальтесь, тетя Рид!
Have mercy, Aunt Reed!' Сжальтесь!".
And that punishment you made me suffer because your wicked boy struck me-knocked me down for nothing. И вы меня наказали так жестоко только потому, что ваш злой сын ударил меня ни за что, швырнул на пол.
I will tell anybody who asks me questions, this exact tale. А теперь я всем, кто спросит о вас, буду рассказывать про это.
People think you a good woman, but you are bad, hard-hearted. Люди думают, что вы добрая женщина, но вы дурная, у вас злое сердце.
You are deceitful!" How dare I, Mrs. Ried? How dare I? Because it is the truth Это вы лгунья!
Ere I had finished this reply, my soul began to expand, to exult, with the strangest sense of freedom, of triumph, I ever felt. Я еще не кончила, как моей душой начало овладевать странное, никогда не испытанное мною чувство освобождения и торжества.
It seemed as if an invisible bond had burst, and that I had struggled out into unhoped-for liberty. Словно распались незримые оковы и я, наконец, вырвалась на свободу.
Not without cause was this sentiment: Mrs. Reed looked frightened; her work had slipped from her knee; she was lifting up her hands, rocking herself to and fro, and even twisting her face as if she would cry. И это чувство появилось у меня не без основания: миссис Рид, видимо, испугалась, рукоделие соскользнуло с ее колен; она воздела руки, заерзала на стуле, и даже лицо ее исказилось, словно она вот-вот расплачется.
"Jane, you are under a mistake: what is the matter with you? - Ты ошибаешься, Джен! Что с тобой?
Why do you tremble so violently? Отчего ты так дрожишь?
Would you like to drink some water?" Хочешь выпить воды?
"No, Mrs. Reed." - Нет, миссис Рид.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x