| The fact is, after my conflict with and victory over Mrs. Reed, I was not disposed to care much for the nursemaid's transitory anger; and I was disposed to bask in her youthful lightness of heart. |
Но после моего столкновения с миссис Рид и победы над ней мимолетный гнев моей няни мало меня трогал, и мне захотелось погреться в лучах ее молодой жизнерадостности. |
| I just put my two arms round her and said, |
Я обвила ее шею руками и сказала: |
| "Come, Bessie! don't scold." |
- Не надо, Бесси, не браните меня. |
| The action was more frank and fearless than any I was habituated to indulge in: somehow it pleased her. |
Никогда еще я не позволяла себе такого простого и естественного порыва. Бесси сразу же растрогалась. |
| "You are a strange child, Miss Jane," she said, as she looked down at me; "a little roving, solitary thing: and you are going to school, I suppose?" |
- Странная вы девочка, мисс Джен, - сказала она, глядя на меня сверху вниз, - какой-то странный и дикий ребенок. Правда, что вас отдадут в школу? |
| I nodded. |
Я кивнула. |
| "And won't you be sorry to leave poor Bessie?" |
- И вам не жалко будет расстаться с бедной Бесси? |
| "What does Bessie care for me? |
- А какое Бесси до меня дело? |
| She is always scolding me." |
Она вечно бранит меня. |
| "Because you're such a queer, frightened, shy little thing. |
- Потому что вы такая чудная, пугливая и застенчивая. |
| You should be bolder." |
Надо быть смелее. |
| "What! to get more knocks?" |
- Зачем? Ведь тогда меня будут еще больше обижать. |
| "Nonsense! |
- Глупости! |
| But you are rather put upon, that's certain. |
Хотя вам и достается, это верно. |
| My mother said, when she came to see me last week, that she would not like a little one of her own to be in your place.-Now, come in, and I've some good news for you." |
Когда моя мать приходила на той неделе проведать меня, она сказала мне: "Вот уж не хотела бы, чтобы кто-нибудь из моих ребят очутился на месте этой девочки!" А теперь идем-ка домой, у меня для вас приятная новость. |
| "I don't think you have, Bessie." |
- Уж будто, Бесси? - Дитя! |
| "Child! what do you mean? |
Что вы хотите сказать? |
| What sorrowful eyes you fix on me! |
Как печально вы смотрите на меня! |
| Well, but Missis and the young ladies and Master John are going out to tea this afternoon, and you shall have tea with me. |
Так слушайте же: миссис, молодые барышни и молодой барин уезжают после обеда в гости, так что вы будете пить чай со мной. |
| I'll ask cook to bake you a little cake, and then you shall help me to look over your drawers; for I am soon to pack your trunk. |
Я скажу кухарке, чтобы она вам испекла сладкий пирожок, а потом вы поможете мне пересмотреть ваши вещи: скоро ведь придется укладывать ваш чемодан. |
| Missis intends you to leave Gateshead in a day or two, and you shall choose what toys you like to take with you." |
Миссис хочет отправить вас из Гейтсхэда через день-два, и вы можете отобрать себе какие угодно игрушки - все, что вам понравится. |
| "Bessie, you must promise not to scold me any more till I go." |
- Бесси, обещайте мне больше не бранить меня до моего отъезда! |
| "Well, I will; but mind you are a very good girl, and don't be afraid of me. |
- Да уж ладно! Но только будьте и вы славной девочкой и больше не бойтесь меня! |
| Don't start when I chance to speak rather sharply; it's so provoking." |
Не вздрагивайте, как только я что-нибудь порезче скажу; это ужасно раздражает. |
| "I don't think I shall ever be afraid of you again, Bessie, because I have got used to you, and I shall soon have another set of people to dread." |
- Нет, я не буду бояться вас, Бесси, я к вам привыкла; скоро мне придется бояться совсем других людей. |
| "If you dread them they'll dislike you." |
- Если вы будете их бояться, они не станут любить вас. |
| "As you do, Bessie?" |
- Как и вы, Бесси? |
| "I don't dislike you, Miss; I believe I am fonder of you than of all the others." |
- Разве я не люблю вас, мисс? Мне кажется, я привязана к вам больше, чем к остальным детям! |
| "You don't show it." |
- Что-то незаметно. |
| "You little sharp thing! you've got quite a new way of talking. What makes you so venturesome and hardy?" |
- Ведь вот вы какая хитрая! Вы совсем по-другому разговаривать стали, откуда у вас взялась такая смелость и задор? |
| "Why, I shall soon be away from you, and besides"-I was going to say something about what had passed between me and Mrs. Reed, but on second thoughts I considered it better to remain silent on that head. |
- Что ж, мне скоро придется уехать отсюда, и, кроме того... - я чуть было не рассказала ей, что произошло между мною и миссис Рид, но, поразмыслив, предпочла умолчать об этом. |
| "And so you're glad to leave me?" |
- Значит, вы рады уехать от меня? |
| "Not at all, Bessie; indeed, just now I'm rather sorry." |
- Ничуть, Бесси; сейчас мне, пожалуй, даже грустно. |
| "Just now! and rather! |
- "Сейчас"! Да еще "пожалуй"! |
| How coolly my little lady says it! |
Как спокойно моя барышня это говорит! |
| I dare say now if I were to ask you for a kiss you wouldn't give it me: you'd say you'd rather not." |
А если я попрошу, чтобы вы меня поцеловали, вы не захотите? Вы скажете: "Пожалуй -нет"?! |
| "I'll kiss you and welcome: bend your head down." |
- Я охотно поцелую вас, Бесси, наклоните голову. |
| Bessie stooped; we mutually embraced, and I followed her into the house quite comforted. |
Бесси наклонилась; мы обнялись, и я с облегченным сердцем последовала за ней в дом. |
| That afternoon lapsed in peace and harmony; and in the evening Bessie told me some of her most enchanting stories, and sang me some of her sweetest songs. |
Конец этого дня прошел в мире и согласии, а вечером Бесси рассказывала мне свои самые чудесные сказки и пела самые красивые песни. |
| Even for me life had its gleams of sunshine. CHAPTER V |
Даже и мою жизнь озарял иногда луч солнца. Глава V |
| Five o'clock had hardly struck on the morning of the 19th of January, when Bessie brought a candle into my closet and found me already up and nearly dressed. |
В это утро, девятнадцатого января, едва пробило пять часов, Бесси вошла со свечой ко мне в комнату; она застала меня уже на ногах и почти одетой. |