I had risen half-an-hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib. |
Я поднялась за полчаса до ее прихода, умылась и стала одеваться при свете заходившей ущербной луны, лучи которой лились в узенькое замерзшее окно рядом с моей кроваткой. |
I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six a.m. Bessie was the only person yet risen; she had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast. |
Мне предстояло отбыть из Гейтсхэда с дилижансом, проезжавшим мимо ворот в шесть часов утра. Встала пока только одна Бесси; она затопила в детской камин и теперь готовила мне завтрак. |
Few children can eat when excited with the thoughts of a journey; nor could I. |
Не многие дети способны есть, когда они взволнованы предстоящим путешествием; не могла и я. |
Bessie, having pressed me in vain to take a few spoonfuls of the boiled milk and bread she had prepared for me, wrapped up some biscuits in a paper and put them into my bag; then she helped me on with my pelisse and bonnet, and wrapping herself in a shawl, she and I left the nursery. |
Бесси тщетно уговаривала меня проглотить несколько ложек горячего молока и съесть кусочек хлеба. Убедившись, что ее усилия ни к чему не приводят, она завернула в бумагу несколько домашних печений и сунула их в мой саквояж, затем помогла мне надеть пальто и капор, закуталась в большой платок, и мы вдвоем вышли из детской. |
As we passed Mrs. Reed's bedroom, she said, |
Когда мы проходили мимо спальни миссис Рид, она спросила: |
"Will you go in and bid Missis good-bye?" |
- А вы не зайдете попрощаться с миссис? |
"No, Bessie: she came to my crib last night when you were gone down to supper, and said I need not disturb her in the morning, or my cousins either; and she told me to remember that she had always been my best friend, and to speak of her and be grateful to her accordingly." |
- Нет, Бесси, когда вы вчера вечером ужинали, она подошла к моей кровати и сказала, что не стоит утром беспокоить ни ее, ни детей и что она всегда была моим лучшим другом, поэтому я должна хорошо отзываться о ней и вспоминать с благодарностью. |
"What did you say, Miss?" |
- А вы что ответили, мисс? |
"Nothing: I covered my face with the bedclothes, and turned from her to the wall." |
- Ничего; я натянула одеяло и отвернулась к стене. |
"That was wrong, Miss Jane." |
- Нехорошо вы сделали, мисс Джен. |
"It was quite right, Bessie. |
- Нет, хорошо, Бесси. |
Your Missis has not been my friend: she has been my foe." |
Миссис Рид никогда не была мне другом, она всегда была моим врагом. |
"O Miss Jane! don't say so!" |
- О, перестаньте, мисс Джен! |
"Good-bye to Gateshead!" cried I, as we passed through the hall and went out at the front door. |
- Прощай, Гейтсхэд! - воскликнула я, когда мы миновали холл и вышли на крыльцо. |
The moon was set, and it was very dark; Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw. |
Луна зашла, было очень темно; Бесси несла фонарь, его лучи скользнули по мокрым ступеням и размягченному внезапной оттепелью гравию дороги. |
Raw and chill was the winter morning: my teeth chattered as I hastened down the drive. |
Каким сырым и холодным было это зимнее утро! Когда мы шли по двору, зубы у меня стучали. |
There was a light in the porter's lodge: when we reached it, we found the porter's wife just kindling her fire: my trunk, which had been carried down the evening before, stood corded at the door. |
В сторожке привратника был свет. Мы вошли. Жена привратника еще только разводила в печке огонь, мой чемодан, который был доставлен сюда с вечера, стоял, перевязанный веревками, у двери. |
It wanted but a few minutes of six, and shortly after that hour had struck, the distant roll of wheels announced the coming coach; I went to the door and watched its lamps approach rapidly through the gloom. |
До шести оставалось всего несколько минут, затем часы пробили, и тут же донесся отдаленный стук колес. Я подошла к двери и стала смотреть, как фонари почтового дилижанса быстро приближаются во мраке. |
"Is she going by herself?" asked the porter's wife. |
- Она едет одна? - спросила жена привратника. |
"Yes." |
- Да |
"And how far is it?" |
- А далеко? |
"Fifty miles." |
- За пятьдесят миль. |
"What a long way! |
- Путь не близкий! |
I wonder Mrs. Reed is not afraid to trust her so far alone." |
Неужели миссис не побоялась отпустить ее одну так далеко? |
The coach drew up; there it was at the gates with its four horses and its top laden with passengers: the guard and coachman loudly urged haste; my trunk was hoisted up; I was taken from Bessie's neck, to which I clung with kisses. |
Дилижанс подъехал. Вот он уже у ворот; он запряжен четверкой лошадей, на империале множество пассажиров. Кучер и кондуктор принялись торопить нас; мой чемодан был погружен; меня оторвали от Бесси, к которой я прижалась, осыпая ее поцелуями. |
"Be sure and take good care of her," cried she to the guard, as he lifted me into the inside. |
- Смотрите, хорошенько берегите ее! - крикнула она кондуктору, когда он поднял меня, чтобы посадить в дилижанс. |
"Ay, ay!" was the answer: the door was slapped to, a voice exclaimed |
- Ладно, ладно! - последовал ответ; дверь захлопнулась, чей-то голос крикнул: |
"All right," and on we drove. |
"Трогай!" - и мы тронулись. |
Thus was I severed from Bessie and Gateshead; thus whirled away to unknown, and, as I then deemed, remote and mysterious regions. |
Так я рассталась с Бесси и Гейтсхэдом, так меня умчало в неведомые и, как мне тогда казалось, далекие и таинственные края. |
I remember but little of the journey; I only know that the day seemed to me of a preternatural length, and that we appeared to travel over hundreds of miles of road. |
Я мало что помню из этого путешествия; знаю только, что день казался неестественно долгим и мне чудилось, будто мы проехали многие сотни миль. |
We passed through several towns, and in one, a very large one, the coach stopped; the horses were taken out, and the passengers alighted to dine. |
Мы миновали несколько городов, а в одном, очень большом, дилижанс остановился; лошадей выпрягли, пассажиры вышли, чтобы пообедать. |
I was carried into an inn, where the guard wanted me to have some dinner; but, as I had no appetite, he left me in an immense room with a fireplace at each end, a chandelier pendent from the ceiling, and a little red gallery high up against the wall filled with musical instruments. |
Меня отвели в гостиницу, и кондуктор предложил мне поесть. Но так как у меня не было аппетита, он оставил меня одну в огромной комнате; в обоих концах ее топились камины, с потолка свешивалась люстра, а вдоль одной из стен, очень высоко, тянулись хоры, где поблескивали музыкальные инструменты. |