Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I slowly descended. Я стала медленно спускаться.
For nearly three months, I had never been called to Mrs. Reed's presence; restricted so long to the nursery, the breakfast, dining, and drawing-rooms were become for me awful regions, on which it dismayed me to intrude. Вот уже почти три месяца, как миссис Рид не приглашала меня вниз; моя жизнь протекала только в детской, поэтому столовая, зал и гостиная сделались для меня недосягаемыми, и я не решалась в них вступить.
I now stood in the empty hall; before me was the breakfast-room door, and I stopped, intimidated and trembling. И вот я очутилась одна в пустом холле; я стояла перед дверью в гостиную, дрожа и робея.
What a miserable little poltroon had fear, engendered of unjust punishment, made of me in those days! Какую жалкую трусишку сделал из меня в те дни страх перед незаслуженным наказанием!
I feared to return to the nursery, and feared to go forward to the parlour; ten minutes I stood in agitated hesitation; the vehement ringing of the breakfast-room bell decided me; I must enter. Я и в детскую боялась вернуться, и в гостиную не решалась войти; минут десять простояла я так, терзаясь сомнениями; резкий звонок к завтраку заставил меня решиться.
"Who could want me?" I asked inwardly, as with both hands I turned the stiff door-handle, which, for a second or two, resisted my efforts. "Кто это мог вызвать меня, - недоумевала я, нажимая обеими руками на тугую ручку двери, не поддававшуюся моим усилиям.
"What should I see besides Aunt Reed in the apartment?-a man or a woman?" - Кого я сейчас увижу, кроме тети Рид? Мужчину или женщину?"
The handle turned, the door unclosed, and passing through and curtseying low, I looked up at-a black pillar!-such, at least, appeared to me, at first sight, the straight, narrow, sable-clad shape standing erect on the rug: the grim face at the top was like a carved mask, placed above the shaft by way of capital. Ручка, наконец, повернулась, дверь открылась, я вошла, низко присела и, подняв глаза, увидела черный столб: по крайней мере такое впечатление на меня произвела в первую минуту узкая, одетая в черное, прямая, как палка, фигура, стоявшая на ковре перед камином; угрюмое лицо напоминало высеченную из камня маску; она венчала эту колонну подобно капители.
Mrs. Reed occupied her usual seat by the fireside; she made a signal to me to approach; I did so, and she introduced me to the stony stranger with the words: Миссис Рид сидела на своем обычном месте у камина; она сделала мне знак. Я подошла, и она представила меня каменному незнакомцу, сказав:
"This is the little girl respecting whom I applied to you." - Вот девочка, по поводу которой я обратилась к вам.
He, for it was a man, turned his head slowly towards where I stood, and having examined me with the two inquisitive-looking grey eyes which twinkled under a pair of bushy brows, said solemnly, and in a bass voice, Он - ибо это был мужчина - медленно повернул голову в мою сторону, его серые глаза, поблескивавшие из-под щетинистых бровей, вонзились в меня, и он строго сказал густым басом:
"Her size is small: what is her age?" - Ростом она мала; сколько же ей лет?
"Ten years." - Десять лет.
"So much?" was the doubtful answer; and he prolonged his scrutiny for some minutes. Presently he addressed me-"Your name, little girl?" - Так много? - недоверчиво отозвался он и продолжал еще несколько мгновений рассматривать меня, затем спросил: - Как тебя зовут, девочка?
"Jane Eyre, sir." - Джен Эйр, сэр.
In uttering these words I looked up: he seemed to me a tall gentleman; but then I was very little; his features were large, and they and all the lines of his frame were equally harsh and prim. Пробормотав эти слова, я посмотрела на незнакомца; он показался мне очень высоким, -но ведь я сама была очень мала; черты лица у него были крупные и, так же как весь его облик, суровые и резкие.
"Well, Jane Eyre, and are you a good child?" - Ну, Джен Эйр, ты хорошая девочка?
Impossible to reply to this in the affirmative: my little world held a contrary opinion: I was silent. Невозможно было ответить на этот вопрос утвердительно: все в маленьком мирке, в котором я жила, были обратного мнения.
Mrs. Reed answered for me by an expressive shake of the head, adding soon, Я молчала. Миссис Рид ответила за меня выразительным покачиванием головы и добавила:
"Perhaps the less said on that subject the better, Mr. Brocklehurst." - Может быть, чем меньше об этом говорить, мистер Брокльхерст, тем лучше...
"Sorry indeed to hear it! she and I must have some talk;" and bending from the perpendicular, he installed his person in the arm-chair opposite Mrs. Reed's. - Очень жаль. В таком случае нам с ней придется побеседовать. - Фигура его сломилась под прямым углом, он сел в кресло против миссис Рид.
"Come here," he said. - Поди сюда, - сказал он.
I stepped across the rug; he placed me square and straight before him. Я ступила на ковер перед камином; мистер Брокльхерст поставил меня прямо перед собой.
What a face he had, now that it was almost on a level with mine! what a great nose! and what a mouth! and what large prominent teeth! Что за лицо у него было! Теперь, когда оно находилось почти на одном уровне с моим, я хорошо видела его. Какой огромный нос! Какой рот! Какие длинные, торчащие вперед зубы!
"No sight so sad as that of a naughty child," he began, "especially a naughty little girl. - Нет более прискорбного зрелища, чем непослушное дитя, - особенно непослушная девочка.
Do you know where the wicked go after death?" А ты знаешь, куда пойдут грешники после смерти?
"They go to hell," was my ready and orthodox answer. - Они пойдут в ад, - последовал мой быстрый, давно затверженный ответ.
"And what is hell? - А что такое ад?
Can you tell me that?" Ты можешь объяснить мне?
"A pit full of fire." - Это яма, полная огня.
"And should you like to fall into that pit, and to be burning there for ever?" - А ты разве хотела бы упасть в эту яму и вечно гореть в ней?
"No, sir." - Нет, сэр.
"What must you do to avoid it?" - А что ты должна делать, чтобы избежать этого?
I deliberated a moment; my answer, when it did come, was objectionable: Ответ последовал не сразу; когда же он, наконец, прозвучал, против него можно было, конечно, возразить очень многое.
"I must keep in good health, and not die." - Я лучше постараюсь быть здоровою и не умереть.
"How can you keep in good health? - А как можно стараться не умереть?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x