I slowly descended. |
Я стала медленно спускаться. |
For nearly three months, I had never been called to Mrs. Reed's presence; restricted so long to the nursery, the breakfast, dining, and drawing-rooms were become for me awful regions, on which it dismayed me to intrude. |
Вот уже почти три месяца, как миссис Рид не приглашала меня вниз; моя жизнь протекала только в детской, поэтому столовая, зал и гостиная сделались для меня недосягаемыми, и я не решалась в них вступить. |
I now stood in the empty hall; before me was the breakfast-room door, and I stopped, intimidated and trembling. |
И вот я очутилась одна в пустом холле; я стояла перед дверью в гостиную, дрожа и робея. |
What a miserable little poltroon had fear, engendered of unjust punishment, made of me in those days! |
Какую жалкую трусишку сделал из меня в те дни страх перед незаслуженным наказанием! |
I feared to return to the nursery, and feared to go forward to the parlour; ten minutes I stood in agitated hesitation; the vehement ringing of the breakfast-room bell decided me; I must enter. |
Я и в детскую боялась вернуться, и в гостиную не решалась войти; минут десять простояла я так, терзаясь сомнениями; резкий звонок к завтраку заставил меня решиться. |
"Who could want me?" I asked inwardly, as with both hands I turned the stiff door-handle, which, for a second or two, resisted my efforts. |
"Кто это мог вызвать меня, - недоумевала я, нажимая обеими руками на тугую ручку двери, не поддававшуюся моим усилиям. |
"What should I see besides Aunt Reed in the apartment?-a man or a woman?" |
- Кого я сейчас увижу, кроме тети Рид? Мужчину или женщину?" |
The handle turned, the door unclosed, and passing through and curtseying low, I looked up at-a black pillar!-such, at least, appeared to me, at first sight, the straight, narrow, sable-clad shape standing erect on the rug: the grim face at the top was like a carved mask, placed above the shaft by way of capital. |
Ручка, наконец, повернулась, дверь открылась, я вошла, низко присела и, подняв глаза, увидела черный столб: по крайней мере такое впечатление на меня произвела в первую минуту узкая, одетая в черное, прямая, как палка, фигура, стоявшая на ковре перед камином; угрюмое лицо напоминало высеченную из камня маску; она венчала эту колонну подобно капители. |
Mrs. Reed occupied her usual seat by the fireside; she made a signal to me to approach; I did so, and she introduced me to the stony stranger with the words: |
Миссис Рид сидела на своем обычном месте у камина; она сделала мне знак. Я подошла, и она представила меня каменному незнакомцу, сказав: |
"This is the little girl respecting whom I applied to you." |
- Вот девочка, по поводу которой я обратилась к вам. |
He, for it was a man, turned his head slowly towards where I stood, and having examined me with the two inquisitive-looking grey eyes which twinkled under a pair of bushy brows, said solemnly, and in a bass voice, |
Он - ибо это был мужчина - медленно повернул голову в мою сторону, его серые глаза, поблескивавшие из-под щетинистых бровей, вонзились в меня, и он строго сказал густым басом: |
"Her size is small: what is her age?" |
- Ростом она мала; сколько же ей лет? |
"Ten years." |
- Десять лет. |
"So much?" was the doubtful answer; and he prolonged his scrutiny for some minutes. Presently he addressed me-"Your name, little girl?" |
- Так много? - недоверчиво отозвался он и продолжал еще несколько мгновений рассматривать меня, затем спросил: - Как тебя зовут, девочка? |
"Jane Eyre, sir." |
- Джен Эйр, сэр. |
In uttering these words I looked up: he seemed to me a tall gentleman; but then I was very little; his features were large, and they and all the lines of his frame were equally harsh and prim. |
Пробормотав эти слова, я посмотрела на незнакомца; он показался мне очень высоким, -но ведь я сама была очень мала; черты лица у него были крупные и, так же как весь его облик, суровые и резкие. |
"Well, Jane Eyre, and are you a good child?" |
- Ну, Джен Эйр, ты хорошая девочка? |
Impossible to reply to this in the affirmative: my little world held a contrary opinion: I was silent. |
Невозможно было ответить на этот вопрос утвердительно: все в маленьком мирке, в котором я жила, были обратного мнения. |
Mrs. Reed answered for me by an expressive shake of the head, adding soon, |
Я молчала. Миссис Рид ответила за меня выразительным покачиванием головы и добавила: |
"Perhaps the less said on that subject the better, Mr. Brocklehurst." |
- Может быть, чем меньше об этом говорить, мистер Брокльхерст, тем лучше... |
"Sorry indeed to hear it! she and I must have some talk;" and bending from the perpendicular, he installed his person in the arm-chair opposite Mrs. Reed's. |
- Очень жаль. В таком случае нам с ней придется побеседовать. - Фигура его сломилась под прямым углом, он сел в кресло против миссис Рид. |
"Come here," he said. |
- Поди сюда, - сказал он. |
I stepped across the rug; he placed me square and straight before him. |
Я ступила на ковер перед камином; мистер Брокльхерст поставил меня прямо перед собой. |
What a face he had, now that it was almost on a level with mine! what a great nose! and what a mouth! and what large prominent teeth! |
Что за лицо у него было! Теперь, когда оно находилось почти на одном уровне с моим, я хорошо видела его. Какой огромный нос! Какой рот! Какие длинные, торчащие вперед зубы! |
"No sight so sad as that of a naughty child," he began, "especially a naughty little girl. |
- Нет более прискорбного зрелища, чем непослушное дитя, - особенно непослушная девочка. |
Do you know where the wicked go after death?" |
А ты знаешь, куда пойдут грешники после смерти? |
"They go to hell," was my ready and orthodox answer. |
- Они пойдут в ад, - последовал мой быстрый, давно затверженный ответ. |
"And what is hell? |
- А что такое ад? |
Can you tell me that?" |
Ты можешь объяснить мне? |
"A pit full of fire." |
- Это яма, полная огня. |
"And should you like to fall into that pit, and to be burning there for ever?" |
- А ты разве хотела бы упасть в эту яму и вечно гореть в ней? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"What must you do to avoid it?" |
- А что ты должна делать, чтобы избежать этого? |
I deliberated a moment; my answer, when it did come, was objectionable: |
Ответ последовал не сразу; когда же он, наконец, прозвучал, против него можно было, конечно, возразить очень многое. |
"I must keep in good health, and not die." |
- Я лучше постараюсь быть здоровою и не умереть. |
"How can you keep in good health? |
- А как можно стараться не умереть? |