Armed once more with the lady's opera-glass (I borrowed it and kept it without scruple), I alone, of all that vast audience, turned my back on the stage, and riveted my attention on the gallery stalls. |
Взяв дамскую зрительную трубу (я выпросил и без всякой совести оставил ее себе), я, единственный из всех этих многочисленных зрителей, повернулся спиной к сцене и приковал свое внимание к галерее. |
There he sat, in his place behind her, to all appearance spell-bound by the fascinations of the graceful dancer. |
Он сидел позади меня, по всему видимому, очарованный прелестной танцовщицей. |
Mrs. Van Brandt, on the contrary, seemed to find but little attraction in the spectacle presented by the stage. |
Мистрис Ван Брандт, напротив, как будто находила мало привлекательности в зрелище, представляемом на сцене. |
She looked at the dancing (so far as I could see) in an absent, weary manner. |
Она смотрела на танцы (насколько я мог заметить) рассеянно и уныло. |
When the applause broke out in a perfect frenzy of cries and clapping of hands, she sat perfectly unmoved by the enthusiasm which pervaded the theater. |
Когда одобрение выражалось криками и рукоплесканиями, она сидела, относясь совершенно равнодушно к энтузиазму, господствовавшему в театре. |
The man behind her (annoyed, as I supposed, by the marked indifference which she showed to the performance) tapped her impatiently on the shoulder, as if he thought that she was quite capable of falling asleep in her stall. |
Человек, сидевший позади нее, нетерпеливо хлопнул ее по плечу, словно считал ее способной заснуть на стуле. |
The familiarity of the action-confirming the suspicion in my mind which had already identified him with Van Brandt-so enraged me that I said or did something which obliged one of the gentlemen in the box to interfere. |
Фамильярность этого поступка, подтверждавшая мое подозрение, что это Ван Брандт, так взбесила меня, что я сделал или сказал что то, заставившее одного из мужчин в ложе шепнуть мне: |
"If you can't control yourself," he whispered, "you had better leave us." |
- Если вы не можете удержаться, лучше бы вам оставить нас. |
He spoke with the authority of an old friend. |
Он говорил на правах старого друга. |
I had sense enough left to take his advice, and return to my post at the gallery door. |
У меня осталось достаточно здравого смысла, чтобы послушаться его совета и вернуться на свое место к двери галереи. |
A little before midnight the performance ended. |
Незадолго до полуночи представление закончилось. |
The audience began to pour out of the theater. |
Зрители начали выходить из театра. |
I drew back into a corner behind the door, facing the gallery stairs, and watched for her. |
Я встал в углу за дверью, напротив лестницы, и поджидал ее. |
After an interval which seemed to be endless, she and her companion appeared, slowly descending the stairs. |
Спустя некоторое время, которое показалось мне бесконечным, она и ее спутник показались, медленно спускаясь по лестнице. |
She wore a long dark cloak; her head was protected by a quaintly shaped hood, which looked (on her) the most becoming head-dress that a woman could wear. |
На ней был широкий темный плащ, голова закрыта капюшоном оригинальной формы, показавшимся мне на ней самым красивым женским головным убором. |
As the two passed me, I heard the man speak to her in a tone of sulky annoyance. |
Когда они оба прошли мимо меня, я услышал, как мужчина заговорил с ней тоном угрюмой досады: |
"It's wasting money," he said, "to go to the expense of taking you to the opera." |
- Брать тебя в оперу значит только напрасно тратить деньги. |
"I am not well," she answered with her head down and her eyes on the ground. |
- Я нездорова, - ответила она, опустив голову и потупив глаза. |
"I am out of spirits to-night." |
- Я сегодня не в духе. |
"Will you ride home or walk?" |
- Ты хочешь ехать или идти домой? |
"I will walk, if you please." |
- Пожалуйста, пойдем пешком. |
I followed them unperceived, waiting to present myself to her until the crowd about them had dispersed. |
Я шел за ними незаметно, ожидая момента, чтобы представиться ей, когда толпа разойдется. |
In a few minutes they turned into a quiet by-street. |
Через несколько минут они повернули в тихую боковую улицу. |
I quickened my pace until I was close at her side, and then I took off my hat and spoke to her. |
Я ускорил свои шаги, подошел к ним, снял шляпу и заговорил с ней. |
She recognized me with a cry of astonishment. |
Она вскрикнула от удивления, узнав меня. |
For an instant her face brightened radiantly with the loveliest expression of delight that I ever saw on any human countenance. |
С минуту ее лицо осветилось прелестнейшим выражением восторга, какое я когда либо видел на человеческом лице. |
The moment after, all was changed. |
Минуту спустя все изменилось. |
The charming features saddened and hardened. |
Очаровательные глаза затуманились, и черты лица посуровели. |
She stood before me like a woman overwhelmed by shame-without uttering a word, without taking my offered hand. |
Она стояла передо мной как женщина, отягченная стыдом, не произнося ни слова, и не пожала моей протянутой руки. |
Her companion broke the silence. |
Ее спутник прервал молчание. |
"Who is this gentleman?" he asked, speaking in a foreign accent, with an under-bred insolence of tone and manner. |
- Кто этот господин? - спросил он наглым тоном с заметным иностранным акцентом и бесцеремонно рассматривая меня. |
She controlled herself the moment he addressed her. |
Она переборола себя, как только он обратился к ней. |
"This is Mr. Germaine," she answered: "a gentleman who was very kind to me in Scotland." |
- Это мистер Джермень, - ответила она. |
She raised her eyes for a moment to mine, and took refuge, poor soul, in a conventionally polite inquiry after my health. |
- Господин, который был очень добр ко мне в Шотландии. Она подняла глаза на меня и ограничилась, бедняжка, вежливым вопросом о моем здоровье. |
"I hope you are quite well, Mr. Germaine," said the soft, sweet voice, trembling piteously. |
- Я надеюсь, что вы совершенно здоровы, мистер Джермень, - сказала она нежным и мягким голосом, жалко дрожа. |
I made the customary reply, and explained that I had seen her at the opera. |
Я вежливо ответил и объяснил, что видел ее в опере. |
"Are you staying in London?" I asked. |
- Вы живете в Лондоне? - спросил я. |
"May I have the honor of calling on you?" |
- Могу я иметь честь навестить вас? |