Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't blame you: I am afraid my manner (without my knowing it) might have seemed to give you some encouragement. Я вас не виню, боюсь, мое обращение (без моего ведома) могло подать вам повод к этому.
I am only sorry-very, very sorry-to have no honorable choice left but never to see you again. Я только жалею, очень, очень жалею, что мне не остается выбора между тем, чтобы уронить свое достоинство или никогда больше не видеться с вами.
"After much thin king, I have made up my mind to speak to those other relatives of my father to whom I have not yet applied. Я долго думала и, наконец, решилась повидаться с другими родственниками моего отца, к которым еще не обращалась.
The chance that they may help me to earn an honest living is the one chance that I have left. Моя единственная надежда теперь состоит в том, что они помогут мне найти способ честно зарабатывать насущный хлеб.
God bless you, Mr. Germaine! Благослови вас Бог, мистер Джермень!
I wish you prosperity and happiness from the bottom of my heart; and remain, your grateful servant, Желаю вам счастья от всей глубины души и остаюсь вашей благодарной слугой М.
"M. VAN BRANDT. Ван Брандт.
"P.S.-I sign my own name (or the name which I once thought was mine) as a proof that I have honestly written the truth about myself, from first to last. P. S. Я подписываю мое настоящее имя (или то, которое считала прежде своим), в доказательство моей правдивости от первого слова до последнего.
For the future I must, for safety's sake, live under some other name. Но впредь я должна, ради безопасности, принять чужое имя.
I should like to go back to my name when I was a happy girl at home. Мне очень хотелось бы вернуться к своей прежней фамилии, когда я была дома счастливой девушкой.
But Van Brandt knows it; and, besides, I have (no matter how innocently) disgraced it. Но Ван Брандт знает ее, и к тому же я (хотя Богу известно, как невинно) опозорила это имя.
Good-by again, sir; and thank you again." Прощайте, сэр, благодарю вас еще раз".
So the letter concluded. Так кончалось письмо.
I read it in the temper of a thoroughly disappointed and thoroughly unreasonable man. Прочитав его, я был глубоко разочарован и очень неблагоразумен.
Whatever poor Mrs. Van Brandt had done, she had done wrong. Бедная мистрис Ван Брандт, по моему мнению, оказывалась не права во всем.
It was wrong of her, in the first place, to have married at all. Во первых, ей совсем не следовало выходить замуж.
It was wrong of her to contemplate receiving Mr. Van Brandt again, even if his lawful wife had died in the interval. Потом, с какой стати она вздумала видеться с Ван Брандтом, даже если бы законная его жена и умерла?
It was wrong of her to return my letter of introduction, after I had given myself the trouble of altering it to suit her capricious fancy. Она не имела права возвращать мне мое рекомендательное письмо, когда я счел возможным изменить его текст по ее прихоти.
It was wrong of her to take an absurdly prudish view of a stolen kiss and a tender declaration, and to fly from me as if I were as great a scoundrel as Mr. Van Brandt himself. Она была не права в своем нелепо жеманном взгляде на мой восторженный поцелуй и любовное объяснение. Не права и в том, что бежала от меня, как будто я негодяй, хуже самого Ван Брандта.
And last, and more than all, it was wrong of her to sign her Christian name in initial only. И наконец более всего была она не права, обозначив свое имя, перед фамилией, одной заглавной буквой.
Here I was, passionately in love with a woman, and not knowing by what fond name to identify her in my thoughts! Интересное положение, нечего сказать, страстно любить женщину и не знать даже, каким ласковым именем называть ее в своих мыслях!
"M. Van Brandt!" I might call her Maria, Margaret, Martha, Mabel, Magdalen, Mary-no, not Mary. "М. Ван Брандт! " Я мог называть ее и Марией, и Маргаритой, и Мартой, и Мабелью, и Магдалиной, и Мери... О нет! Не Мери.
The old boyish love was dead and gone, but I owed some respect to the memory of it. Любовь детских лет прошла и забыта, но я обязан уважать это воспоминание.
If the Если бы моя
"Mary" of my early days were still living, and if I had met her, would she have treated me as this woman had treated me? "Мери" прежних лет еще была жива и я встретился с ней, поступила 1 ли бы она так со мной?
Never! Никогда!
It was an injury to "Mary" to think even of that heartless creature by her name. Даже в мыслях называть эту женщину ее именем значило оскорблять "мою Мери".
Why think of her at all? Да и зачем думать о ней?
Why degrade myself by trying to puzzle out a means of tracing her in her letter? Зачем мне унижаться, силясь найти в ее письме средство разыскать ее?
It was sheer folly to attempt to trace a woman who had gone I knew not whither, and who herself informed me that she meant to pass under an assumed name. Чистое безумие пытаться выследить женщину, которая уехала Бог весть куда и сама заявила, что примет чужое имя.
Had I lost all pride, all self-respect? Неужели я потерял всякое самоуважение, всякую гордость?
In the flower of my age, with a handsome fortune, with the world before me, full of interesting female faces and charming female figures, what course did it become me to take? В цвете лет, с прекрасным состоянием, с открытым перед мной светом, где было множество интересных женских лиц и пленительных женских фигур, как следовало мне поступить?
To go back to my country-house, and mope over the loss of a woman who had deliberately deserted me? or to send for a courier and a traveling carriage, and forget her gayly among foreign people and foreign scenes? Вернуться в свое имение и оплакивать потерю бездушного создания, которое бросило меня по собственному желанию, или послать за курьером и дорожной каретой и весело предать ее забвению среди чужих людей и в чужих краях?
In the state of my temper at that moment, the idea of a pleasure tour in Europe fired my imagination. В том настроении, в каком я находился, мысль об увеселительной поездке по Европе воспламенила мое воображение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x